Sonnets from the Portuguese 36伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

葡萄牙人十四行诗集(36)方平 译


When we met first and loved, I did not build
当初我俩相见、一见而倾心的时光,
Upon the event with marble.  Could it mean
我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,
To last, a love set pendulous between
难道这也会久长--那来回摇摆在
Sorrow and sorrow?  Nay, I rather thrilled,
忧伤与忧伤间的爱?不,我害怕,
Distrusting every light that seemed to gild
我信不过那似乎浮泛在眼前的
The onward path, and feared to overlean
一片金光,不敢伸出手指去碰一下。
A finger even.  And, though I have grown serene
到后来才坦然、坚定了;可我又觉得,
And strong since then, I think that God has willed
上帝总该另有恐惧安排在后面……
A still renewable fear . . . O love, O troth . . .
爱啊,要不然,这双紧握著的手
Lest these enclaspëd hands should never hold,
就不会接触;这热热的亲吻,一旦
This mutual kiss drop down between us both
从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文?
As an unowned thing, once the lips being cold.
爱情啊,你快变了心吧!要是命运
And Love, be false! if he, to keep one oath,
这样注定:他,为了信守一个盟誓
Must lose one joy, by his life’s star foretold.
就非得拿牺牲一个喜悦作代价。


添加译本