Say over again, and yet once over again,
请说了一遍,再向我说一遍,
That thou dost love me. Though the word repeated
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
Should seem a “cuckoo-song,” as thou dost treat it,
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
Remember, never to the hill or plain,
可是记着,在那青山和绿林间,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
那山谷和田野中,纵使清新的春天
Comes the fresh Spring in all her green completed.
披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
Belovëd, I, amid the darkness greeted
要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
Cry, “Speak once more—thou lovest!” Who can fear
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
Too many stars, though each in heaven shall roll,
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
Too many flowers, though each shall crown the year?
太多的星,即使每颗都在太空转动;
Say thou dost love me, love me, love me—toll
太多的花,即使每朵洋溢着春意?
The silver iterance!—only minding, Dear,
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
To love me also in silence with thy soul.
只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。