Qual rugiada o qual pianto托尔夸托·塔索

繁露、哭泣和眼泪……钱鸿嘉 译


Qual rugiada o qual pianto,
我看到黑沉沉的夜幕里
quai lagrime eran quelle
以及星星苍白的脸上,
che sparger vidi dal notturno manto
尽是繁露、哭泣和眼泪,
e dal candido volto de le stelle?
它们究竟来自何方?
E perché seminò la bianca luna
为什么那皎洁的月亮
di cristalline stille un puro nembo
在青草的怀里撒下了
a l'erba fresca in grembo?
一抹晶莹清澈的星光?
Perché ne l’aria bruna
为什么听到习习的清风,
s'udian, quasi dolendo, intorno intorno
在昏暗的空中一直吹拂到天亮,
gir l'aure insino al giorno?
仿佛它有难言的哀伤,
Fur segni forse de la tua partita,
莫非这是你离别的象征,
vita de la mia vita?
我生命中的生命?


添加译本