I.
I.
The dreary wind of night is out,
沉闷的夜风过去了,
Homeless and wandering slow;
无家可归,缓慢地游荡;
O'er pale seas moaning like a doubt,
在苍白的海面上呻吟,像一个疑惑,
It breathes, but will not blow.
它呼吸着,但不会吹动。
It sighs from out the helpless past,
它从无助的过去发出叹息,
Where doleful things abide;
那里住着悲伤的事物;
Gray ghosts of dead thought sail aghast
死亡思想的灰色幽灵惊恐地
Across its ebbing tide.
驶过退落的潮水。
O'er marshy pools it faints and flows,
它在沼泽的水塘上昏厥而流,
All deaf and dumb and blind;
又聋又哑又瞎;
O'er moor and mountain aimless goes-
越过荒野和山脉漫无目的地行走——
The listless woesome wind!
无精打采的可怜的风!
Nay, nay!-breathe on, sweet wind of night!
不,不!——呼吸吧,甜蜜的夜风!
The sigh is all in me;
叹息全都在我里面;
Flow, fan, and blow, with gentle might,
流、扇、吹,用温柔的力量,
Until I wake and see.
直到我醒来看见为止。
II.
II.
The west is broken into bars
西方被分割成一道道
Of orange, gold, and gray;
橙色、金色和灰色;
Gone is the sun, fast come the stars,
太阳已逝,星星速来,
And night infolds the day.
夜晚包裹了白天。
My boat glides with the gliding stream,
我的小船沿着消逝的溪流滑行,
Following adown its breast
顺着它的胸膛向下
One flowing mirrored amber gleam,
一面平滑如镜的琥珀闪着微光,
The death-smile of the west.
西方的死亡微笑。
The river moves; the sky is still,
河水流动;天空静止,
No ceaseless quest it knows:
它不知道无止境的探索:
Thy bosom swells, thy fair eyes fill
你的内心波涛汹涌,你美丽的双眼
At sight of its repose.
一看见它的安息,就盈满了。
The ripples run; all patient sit
涟漪奔流;所有的忍耐都容纳着
The stars above the night.
夜晚之上的众星。
In shade and gleam the waters flit:
水在光影中掠过:
The heavens are changeless bright!
诸天永远明亮!
III.
III.
Alone I lie, buried amid
我独自躺着,埋在
The long luxurious grass;
长而舒适的草丛中;
The bats flit round me, born and hid
蝙蝠在我周围飞来飞去,转弯,隐藏
In twilight's wavering mass.
在暮光中摇曳成团。
The fir-top floats, an airy isle,
冷杉的顶端漂浮着,一个空中小岛,
High o'er the mossy ground;
高高耸立在长满青苔的地面之上;
Harmonious silence breathes the while
和谐的寂静呼吸着
In scent instead of sound.
在香气中,而不是在声音里。
The flaming rose glooms swarthy red;
燃烧的玫瑰幽暗成黑红;
The borage gleams more blue;
琉璃苣闪烁着更深的蓝;
Dim-starred with white, a flowery bed
模糊的星星用白色点缀着,一张花床
Glimmers the rich dusk through.
闪着微光穿透色彩浓郁的黄昏。
Hid in the summer grass I lie,
隐藏在夏草中,我躺着,
Lost in the great blue cave;
迷失于伟大的蓝色洞穴里;
My body gazes at the sky,
我的身体凝视着天空,
And measures out its grave.
量出了它的坟墓。
IV.
IV.
What art thou, gathering dusky cool,
你是谁,收集着朦胧的清凉,
In slow gradation fine?
在缓慢细微的渐变中?
Death's lovely shadow, flickering full
死亡可爱的影子,闪烁着
Of eyes about to shine.
充满光芒的眼睛。
When weary Day goes down below,
当疲倦的白昼走到下面,
Thou leanest o'er his grave,
在他的坟墓之上你最为消瘦,
Revolving all the vanished show
旋转着所有消逝的景象展现出
The gracious splendour gave.
那仁慈辉煌的赐予。
Or art thou not she rather-say-
或者更确切地说,你不就是她吗?
Dark-browed, with luminous eyes,
眉毛乌黑,眼睛明亮,
Of whom is born the mighty Day,
从她那里诞生了强大的白昼,
That fights and saves and dies?
那战斗、拯救和死亡的白昼?
For action sleeps with sleeping light;
因为行动与睡眠之光同眠;
Calm thought awakes with thee:
平静的思想和你一起醒来:
The soul is then a summer night,
灵魂于是就是一个夏夜,
With stars that shine and see.
布满繁星,发光并且看见。