从春日到冬天汪剑钊 译

FROM SPRING DAYS TO WINTER奧斯卡·王爾德

(配乐)

(FOR MUSIC)


在欢愉的春天,树叶已是一片葱绿,
In the glad springtime when leaves were green,
哦,画眉鸟快乐地歌唱!
   O merrily the throstle sings!
在纷乱的光亮里,我寻找
I sought, amid the tangled sheen,
我的眼睛从不曾见过的爱人,
Love whom mine eyes had never seen,
哦,快乐的鸽子有金色的翅膀!
   O the glad dove has golden wings!

在竞相开放的白花与红花丛中,
Between the blossoms red and white,
哦,画眉鸟快乐地歌唱!
   O merrily the throstle sings!
我的爱人初次进入我的视线,
My love first came into my sight,
哦,欣悦之完美的幻影,
O perfect vision of delight,
哦,快乐的鸽子有金色的翅膀!
   O the glad dove has golden wings!

橙黄的苹果像火焰一样闪烁,
The yellow apples glowed like fire,
哦,画眉鸟快乐地歌唱!
   O merrily the throstle sings!
哦,嘴唇与竖琴都难以描述如此大爱,
O Love too great for lip or lyre,
爱情与欲望的玫瑰已经盛开,
Blown rose of love and of desire,
哦,快乐的鸽子有金色的翅膀。
   O the glad dove has golden wings!

可如今雪花降临,树木已成灰色,
p. 218But now with snow the tree is grey,
啊,画眉鸟唱得如此忧伤!
   Ah, sadly now the throstle sings!
我的爱人死去:啊,天不佑我
My love is dead: ah! well-a-day,
看啊,我躺在她安静的脚踝旁,
See at her silent feet I lay
一只折断了翅膀的鸽子!
   A dove with broken wings!
啊,爱人!啊,爱人!你惨遭毒手——
   Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain—
温柔的鸽子,温柔的鸽子,回来吧!
Fond Dove, fond Dove return again!


添加译本