I
I
花园
LE JARDIN
圣杯状的百合花瓣凋落,
The lily’s withered chalice falls
围着蒙尘的金色枝干,
Around its rod of dusty gold,
最后一只斑鸠咕咕鸣叫
And from the beech-trees on the wold
在荒野的山毛榉树上。
The last wood-pigeon coos and calls.
蓬松的向日葵不结果实,
The gaudy leonine sunflower
黑黒地挂在茎秆上,
Hangs black and barren on its stalk,
起风的花园小径
And down the windy garden walk
撒满了死叶,——一刻不息。
The dead leaves scatter,—hour by hour.
女贞的花瓣洁白似牛奶,
Pale privet-petals white as milk
被吹成一个大雪团:
Are blown into a snowy mass:
玫瑰花落在草地上
The roses lie upon the grass
仿佛红绸撕成了小碎片。
Like little shreds of crimson silk.
II
LA MER
大海
A white mist drifts across the shrouds,
一团白雾飘过了那块殓尸布,
A wild moon in this wintry sky
蛮荒的月亮在冬的夜空,
Gleams like an angry lion’s eye
闪烁如一只暴怒的狮眼,
Out of a mane of tawny clouds.
透过鬃毛样的褐色云团。
The muffled steersman at the wheel
裹着围巾的舵手把握着船舵,
Is but a shadow in the gloom;—
不过是朦胧背景下的影子;——
And in the throbbing engine-room
而在突突响的机房里,
Leap the long rods of polished steel.
跳动着一根铮亮的长钢棒。
The shattered storm has left its trace
粉碎性的风暴留下了它的遗迹,
Upon this huge and heaving dome,
在这巨大而沉重的穹顶,
For the thin threads of yellow foam
黄色海沫构成的一根细线
Float on the waves like ravelled lace.
在波浪上浮动,仿佛散开的鞋带。