I
I
剪影
LES SILHOUETTES
灰色的线条点缀着大海,
The sea is flecked with bars of grey,
死沉沉的风不成调地胡吹,
The dull dead wind is out of tune,
月亮像一片树叶已枯萎,
And like a withered leaf the moon
被吹过了风暴大作的海湾。
Is blown across the stormy bay.
一只黑色的小船蚀刻
Etched clear upon the pallid sand
在苍白沙滩上:少年水手
Lies the black boat: a sailor boy
兴高采烈地爬上船,
Clambers aboard in careless joy
满面含笑,手背亮晶晶。
With laughing face and gleaming hand.
麻鹬在头顶上空尖叫,
And overhead the curlews cry,
一个年轻的棕肤刈割者
Where through the dusky upland grass
穿越茂密的高地草丛,
The young brown-throated reapers pass,
仿佛映衬天空的一幅剪影。
Like silhouettes against the sky.
II
II
月之逃逸
LA FUITE DE LA LUNE
外部感觉上一片安宁,
To outer senses there is peace,
每只手栖息着梦的静谧,
A dreamy peace on either hand
阴影笼罩的地方万籁俱寂,
Deep silence in the shadowy land,
阴影止步的地方也阒然无声。
Deep silence where the shadows cease.
一只孤独而忧郁的鸟
Save for a cry that echoes shrill
尖叫一声,引发了回响;
From some lone bird disconsolate;
一只秧鸡在呼唤它的同伴;
A corncrake calling to its mate;
回应来自雾蒙蒙的山冈。
The answer from the misty hill.
突然,在璀璨的天空
And suddenly the moon withdraws
月亮藏起她的镰刀,
Her sickle from the lightening skies,
裹着淡黄色的薄纱,
And to her sombre cavern flies,
一直飞向她幽暗的洞孔。
Wrapped in a veil of yellow gauze.