FAREWELL, thou child of my right hand, and joy;
再见了,如同我右手的孩子,我的快乐;
My sin was too much hope of thee, loved boy;
我的罪是寄予你太多希望,我钟爱的儿子。
Seven years thou wert lent to me, and I thee pay,
这七年,你原本是我借来的,现在要偿还了,
Exacted by thy fate, on the just day.
被你的命运如数索回,恰好在这公正的日子。
Oh! could I lose all father, now! for why,
啊,我能否不再做你的父亲!
Will man lament the state he should envy?
这是让人艳羡的好命,为何还要悲悼?
To have so soon ’scaped world’s, and flesh’s rage,
这么快,逃脱了尘世与肉体的蹂躏,
And, if no other misery, yet age!
就算没有少受别的苦,至少可以免于衰老?
Rest in soft peace, and, asked, say here doth lie
恬然地安息吧,如果有人问,回答
Ben Jonson his best piece of poetry;
“这里躺着,本·琼森最好的诗。”
For whose sake, henceforth, all his vows be such,
为了自己,以后我所有的誓言都是它,
As what he loves may never like too much.
凡有所爱,不要再喜爱到无休无止。