像空气,几乎少况 译

Like Air, Almost约翰·阿什贝利


归结起来就这么
It comes down to
一丁点儿:
so little:
一件又一件事情
the gauzy syntax
薄纱般的句法;
of one thing and another;
一次愉快的晚餐,
a pleasant dinner
一次冻僵的火车旅行进入会枯竭的
and a frozen train ride into the exhaustible
资源。
resources.

我们差不多够了,
We'd had almost enough,
把帽子扔向第一个,
tossing the cap to first one
然后另一个,
and then the other one,
但仍没有下定决心
but still weren't determined
放弃驾驶。
to give up the drive.
有这么多我们想要的!
It had so much we wanted!
但除此以外,是
But besides that, was
反复无常,超定。
fickle, overdetermined.

所以我放弃了那个。
So I passed on that.
是值得的。
Angelic eventide came along after afternoon,
下午过后,天使般的黄昏降临,
a colibri fluttered questioning wings,
一只蜂鸟拍打怀疑的翅膀,
all so we might be taken out,
一切为了我们也许会被带出去,
aired.
吹一吹。


And when the post-climax happened
而当后高潮发生
in soft shards, falling
在柔软的碎片中,四处
this way and that,
落下,
signing the night's emeralds away,
放弃夜的翡翠,
we took it to be a sign of something.
我们把它看作是表示了什么。
“Must be a sign of something.”
“一定表示了什么。”
Then the wind came on, and winter with it.
然后起风了,冬日随至。
“Why, weren't we just here,
“哎呀,我们不是五分钟前
five minutes ago?”
刚到这里吗?”
I thought I'd have another look,
我以为我会再看一眼
but that way is all changed, and besides,
但那样一切都变了,除此之外,
no one goes there anymore,
没人再去那里。
it’s too popular.
它太流行了。


Just one fragment
我想要的不过
is all I ever wanted,
是一个片段,
but I can have it, it’s too much,
但我可以拥有,太多了,
but its touch is for another time,
但它的触感留给下次,
when I’m ready.
当我准备好了。


Crowd ebbs peacefully.
人潮平静地退去。
Hey it’s all right.
嘿,没事。


添加译本