LA CANCIÓN DESESPERADA (20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA)巴勃罗·聂鲁达

二十首情诗和一首绝望的歌 绝望之歌李宗荣 译


Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
与你相关的回忆自围绕我的夜色中浮现。
El río anuda al mar su lamento obstinado.
河流将它最冥顽的哀叹掺入大海。

Abandonado como los muelles en el alba.
如同黎明中的码头一样遭人遗弃。
Es la hora de partir, oh abandonado!
是出发的时刻了,哦,遭遗弃的人!

Sobre mi corazón llueven frías corolas.
落英缤纷冰冷地洒在我的心上。
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!
哦岩屑的地窖、沉船的凶恶洞穴。

En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
在你身上战争与飞翔蓄积。
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
歌唱的鸟群自你升起翅膀。

Todo te lo tragaste, como la lejanía.
你吞噬一切,如同距离。
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!
如同海洋,如同时间。所有的事物在你身上沉默!

Era la alegre hora del asalto y el beso.
这是突袭与亲吻的幸福时刻。
La hora del estupor que ardía como un faro.
这迷魅的时刻像灯塔一样燃烧。

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
飞行员的惊怖、盲潜水员的狂怒,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!
激狂的爱的迷醉,所有的事物在你身上沉没!

En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
在迷雾的童年之中,我的灵魂张开翅膀并且受伤。
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
迷路的探险者,所有的事物在你身上沉没!

Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
你围捆哀伤、你迷恋欲望,
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!
悲哀令你茫然若失,所有的事物在你身上沉没!

Hice retroceder la muralla de sombra,
我让影子的墙隐没,
anduve más allá del deseo y del acto.
越过欲望与行动,我走着。

Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
哦肉体,我的肉体,我爱且失去的女人,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.
在超市的时刻,我召唤你,对着你我大声唱我的歌。

Como un vaso albergaste la infinita ternura,
你像一只瓮,收容无限的温柔。
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
而无限的遗忘像摇晃一只瓮般地摇晃你。

Era la negra, negra soledad de las islas,
那里有岛屿的黑色的孤寂。
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.
那里,爱的女人,你的臂弯带我进入。

Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
那里有渴求与饥饿,而你是水果。
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
那里有悲痛与毁灭,而你是奇迹。

Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
哦女人,我不知道你是如何包容我的
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!
在你的灵魂的土地里,在你的双臂的十字架中!

Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
我对你的欲求是如此的恐怖而短暂!
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.
如此辛苦与迷醉,不安与贪婪。

Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
千吻的墓园,在你的坟墓中出现安静的火,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.
结果累累的树枝安静地燃烧,遭众鸟啃啄。

Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
哦被齿咬的嘴,哦遭亲吻的四肢,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
哦饥饿的啮,哦缠绕的身体。

Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
哦希望与暴力的疯狂结合,
en que nos anudamos y nos desesperamos.
我们在那里融合一体并陷入绝望。

Y la ternura, leve como el agua y la harina.
而温柔,如水似粉般轻盈。
Y la palabra apenas comenzada en los labios.
话语几乎噤不出声。

Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
这是我的命运,我的渴望的旅程就在其中。
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
我的渴望在其中坠落,所有的事物在你身上沉没!

Oh, sentina de escombros, en ti todo caía,
哦岩屑的地窖,所有的事物坠入你的身上,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron!
你不曾表达的哀伤、你不会淹没的哀伤!

De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste.
在汹涌波涛中你仍然呼喊并歌唱。
De pie como un marino en la proa de un barco.
像船舰前端的水手那样站着。

Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
你仍在歌中像花盛开,在水流中碎裂。
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
哦岩屑的地窖,打开的苦涩的井。

Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
苍白而眼盲的潜水员,胆怯的投石手,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
迷路的探险者,所有的事物在你身上沉没!

Es la hora de partir, la dura y fría hora
是出发的时候了,这难熬的寒冷时刻
que la noche sujeta a todo horario.
夜紧系在所有的时刻表上。

El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
窸窣作响的海的裙带围捆沙滩。
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
寒冷的群星倏地升起,黑色的鸟群迁徙离去。

Abandonado como los muelles en el alba.
如同黎明中的码头一样地遭人遗弃。
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
只剩下战栗的影子在我手中缭绕。

Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
哦,比所有的事物更远,哦,比所有的事物更远。

是出发的时刻了,哦,遭遗弃的人!
Es la hora de partir. Oh abandonado!


添加译本