POEMA 14 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达

二十首情诗和一首绝望的歌 14. 每日你与宇宙的光李宗荣 译


Juegas todos los días con la luz del universo.
每日你与宇宙的光一起嬉戏。
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
灵巧的访者,在花朵与水之间你翩然到访。
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
你比我手中紧握的白色的头颅,
como un racimo entre mis manos cada día.
更像我每日手中的成簇的果实。

A nadie te pareces desde que yo te amo.
你不像任何人,因为我爱你。
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
让我把你洒在众多的花圈之中。
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
谁在南方群星里,以烟的字母写下你的名字?
Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.
喔,在你存在之前,让我忆起你往日的样子。

De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
突然地,风在我紧闭的窗上怒嚎狂击。
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
天空是一张网,塞满了阴暗的鱼。
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
全部的风在这里逐一释放,全部。
Se desviste la lluvia.
大雨脱去她的衣服。

Pasan huyendo los pájaros.
众鸟飞逝,逃离。
El viento. El viento.
风,风。
Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
我只能与男人的力量相互博斗。
El temporal arremolina hojas oscuras
暴风雨让黑色的树叶回旋飘落,
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.
让昨夜停泊的天空的船只逐一散落。

Tú estás aquí. Ah tú no huyes.
你在这里。喔,你并没有离开。
Tú me responderás hasta el último grito.
你会回应我直到我最后一个祈求。
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
好像受惊吓般地紧拥住我。
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.
即使如此,一抹鬼魅的影子仍掠过你的双眼。

Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
现在,现在也是,小亲亲,你带给我忍冬树,
y tienes hasta los senos perfumados.
甚至你的胸部都可闻到它的味道。
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
当哀伤的风开始屠杀蝶群,
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.
我爱你,而且我的幸福啃噬你的梅子的嘴。

Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
你为何非要因顺应我而委屈受苦?
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
我孤独与狂野的灵魂,我的名字,释放他们奔跑。
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
我们曾看见晨星燃烧这么多次,并亲吻我们的双眼,
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.
在我们的头顶上,薄暮在旋转的风扇中逸散。

Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
我的话语像大雨淋在你的身上,轻抚你。
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
许久以来,我爱上你阳光晒过的珍珠母的身体。
Hasta te creo dueña del universo.
我甚至于相信你拥有整个宇宙。
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
从群山中我将为你捎来幸福的花束、风铃草,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.
黑榛树的果实,以及一篮篮的吻。

Quiero hacer contigo
我要
lo que la primavera hace con los cerezos.
像春天对待樱桃树那样地对待你


添加译本