POEMA 18 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达

二十首情诗和一首绝望的歌 18 在此我爱你陈黎, 张芬龄 译


Aquí te amo.
在此我爱你。
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
风在幽暗的松林里解开自己。
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
月亮在游泳的水上发出磷光。
Andan días iguales persiguiéndose.
同样的日子相互追逐纠缠。

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
雾气散开成舞蹈的形体。
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
一只银色的海鸥从西天滑落。
A veces una vela. Altas, altas estrellas.
有时是一片帆。高高,高高在上的星星。

O la cruz negra de un barco.
或者一条船的黑色十字。
Solo.
孤独的。
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
有时清晨醒来,连我的灵魂也是湿的。
Suena, resuena el mar lejano.
海远远地发声,回响。
Este es un puerto.
这是港口。
Aquí te amo.
在此,我爱你。

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
在此我爱你,而地平线徒劳地将你遮掩。
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
置身这些冰冷的东西中我爱你。
A veces van mis besos en esos barcos graves,
有时我的吻登上那些沉重的船只
que corren por el mar hacia donde no llegan.
由海上驶向无法到达的地方。

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
我看见自己如那些旧锚般被遗忘。
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
当黄昏靠岸,码头格外悲伤。
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
我的生命已倦,徒然地受饿。
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
爱我我没有的东西。你如此遥远。

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
我的厌烦与缓慢的暮色搏斗着。
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
但夜来临,并开始对我歌唱。
La luna hace girar su rodaje de sueño.
月亮移动它梦的圆盘。

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
最大的那些星星借你的眼睛望着我。
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
因为我爱你,风中的松树
要用它们的针叶歌唱你的名。


添加译本