傍晚在鲗鱼涌钟国强

Dusk at Quarry BayTammy Lai-Ming Ho 译

——仿《中午在鲗鱼涌》向也斯致意

—After “Quarry Bay in the Afternoon,”
 in honour of Leung Ping-kwan


这时我走到人群里
This moment I am walking into a crowd
太多人走在同一方向
Too many are walking in the same direction
从地底走出来
Emerging from underground
许多年前的记认好像刷落了
Marks from years ago seem to have been brushed off
面前升起的是另一道天桥
In front of me rises one more overpass
街灯输送寒气
Streetlamps transmit cold air
店面写着生滚的粥
In a shop advertising congee raw or boiled
有人拿起煲仔饭进入里面不见
Someone carrying claypot rice disappears
有人看着玻璃
Someone looks at the glass
是凝固的街景还是自己
The frozen street scene or himself

这时只是情绪
This moment is only a mood
拖着白天的疑问拐进暗巷
Dragging daylight’s limping doubts into dark alleys
有人耐心地折叠一块纸皮
Someone patiently folds a cardboard box
有人呆望柱上劏开的空间
Someone blankly stares at the spaces columns cut open
我在灯号前停下看灯
I stop in front of the traffic lights looking at the lights
学习如实就在那里
Learning that the facts are there
学习楼丛间的夜空
Learning that the night sky between dense buildings
不敢轻言宽大
Dare not speak lightly or be lenient

七重天的食客都寥落了
Diners in the Seventh Heaven Restaurant are sparse
花档还有人剪花
Someone’s still cutting flowers in the stall
乱坠的枝叶与陈言
A deluge of fallen branches, leaves and old speeches
脚下传来反复的细响
Fine sounds repeat from beneath your feet
老人用化学毛笔
Old men use synthetic calligraphy brushes
颤颤描摹着千古
Tremblingly tracing over words from ancient antiquity
千朵花有千种颜色
One thousand flowers one thousand colours
密封在张挂的字词里
Sealed in hanging texts

这时望向马路
This moment I look at the road
看见对面有人看我
And see someone looking back at me on the other side
这时望向商厦的玻璃
This moment I gaze at the glass windows on office buildings
宽敞的大堂有朱铭在耍太极
Ju Ming practises t’ai chi in a spacious lobby
电车空出来的窗
Those empty windows on trams
让沿街某些风景穿过
Let the street scenes pass through
偪仄的招牌
Packed shop signs
偶然出现几个错字
With occasional typos
炉灶释出善意的蒸气
Stoves emit benevolent steam
仍抹不掉镜面的锈迹
I can’t rub off the rust on mirrors
叮叮有时是警号
Sometimes ding ding is an alarm
冒失的人回身大骂
Reckless people turn around and swear
有时只是寂寞
Sometimes it’s just loneliness
像寒夜里触手的雨滴
Like raindrops touching hands on a cold night
暖意一度停驻
Warmth stays for a time
又再开行
Then leaves

这时从殡仪馆走出来
This moment I walk out of a funeral parlour
还好像挤在回转的梯间
Squeezed as if in a revolving stair
千种人有千种心思
One thousand people one thousand thoughts
剪花人在摆脱剪影
The flower cutter shredding silhouettes
执念在人面的河流中
Clinging to the river of faces
前行还是后退
Moving forward or back
我走到地底的人群里
I enter the underground crowd
学习像一列地车
Learning to be like a train
没有两旁的风景
Without scenery on either side
在金属的声音中认识人
To learn about people through a metallic voice
不仅仅是自己的回声
Not only my own echo

2013年1月14日晚吊祭后作
Written after his memorial service on 14 January 2013


添加译本