三月已到桥头,
March has come to the bridge head,
桃枝、杏枝挂在上千家的门上,
Peach boughs and apricot boughs hang over a thousand gates,
早晨,花朵扎心,
At morning there are flowers to cut the heart,
傍晚已将它们驱逐到东流的水面。
And evening drives them on the eastward-flowing waters.
花瓣在逝去的水上向前,
Petals are on the gone waters and on the going,
回旋在漩涡上,
And on the back-swirling eddies,
但是今天的人不是往日的人,
But to-day's men are not the men of the old days,
尽管他们在桥栏杆上悠荡的方式没有不同。
Though they hang in the same way over the bridgerail.
大海的颜色在黎明时移转,
The sea's colour moves at the dawn
王公贵族在王座前站成一排排,肃然不动,
And the princes still stand in rows, about the throne,
月亮照在上阳的大门上,
And the moon falls over the portals of Sei-go-yo,
贴着墙壁和门头。
And clings to the walls and the gate-top.
护头饰物在云和阳光下闪闪发光,
With head-gear glittering against the cloud and sun,
诸侯出宫,远去边疆。
The lords go forth from the court, and into far borders.
他们骑着龙一样的马,
They ride upon dragon-like horses,
马头上披戴着黄色的金属饰物,
Upon horses with head-trappings of yellow-metal,
大街敞开让他们通行。
And the streets make way for their passage.
他们高傲地经过,
Haughty their passing,
迈着高傲的步伐走进盛大的宴会,
Haughty their steps as they go into great banquets,
大厅高敞,食物珍奇,
To high halls and curious food,
空气弥漫着芳香,女孩子翩翩起舞,
To the perfumed air and girls dancing,
笛声清越,嗓音清脆;
To clear flutes and clear singing;
七十对舞者妙曼;
To the dance of the seventy couples;
花园里有放浪的追逐打闹。
To the mad chase through the gardens.
他们日夜不分,都沉溺于寻欢作乐,
Night and day are given over to pleasure
以为这欢悦将延续一千个秋季,
And they think it will last a thousand autumns,
千秋不倦。
Unwearying autumns.
对他们而言,黄狗嚎叫出徒劳的预兆,
For them the yellow dogs howl portents in vain,
而他们与绿珠女相比算什么,
And what are they compared to the lady Riokushu,
那就是仇恨的原因!
That was cause of hate!
他们中有谁是范蠡这样的男人,
Who among them is a man like Han-rei
独自与情妇离去,
Who departed alone with his mistress,
解开她的长发,他就是他自己的快艇手!
With her hair unbound, and he his own skiffs-man!