Poem by the Bridge at Ten-Shin艾兹拉·庞德 译

天津桥边诗得一忘二 译


March has come to the bridge head,
三月已到桥头,
Peach boughs and apricot boughs hang over a thousand gates,
桃枝、杏枝挂在上千家的门上,
At morning there are flowers to cut the heart,
早晨,花朵扎心,
And evening drives them on the eastward-flowing waters.
傍晚已将它们驱逐到东流的水面。
Petals are on the gone waters and on the going,
花瓣在逝去的水上向前,
And on the back-swirling eddies,
回旋在漩涡上,
But to-day's men are not the men of the old days,
但是今天的人不是往日的人,
Though they hang in the same way over the bridgerail.
尽管他们在桥栏杆上悠荡的方式没有不同。

The sea's colour moves at the dawn
大海的颜色在黎明时移转,
And the princes still stand in rows, about the throne,
王公贵族在王座前站成一排排,肃然不动,
And the moon falls over the portals of Sei-go-yo,
月亮照在上阳的大门上,
And clings to the walls and the gate-top.
贴着墙壁和门头。
With head-gear glittering against the cloud and sun,
护头饰物在云和阳光下闪闪发光,
The lords go forth from the court, and into far borders.
诸侯出宫,远去边疆。
They ride upon dragon-like horses,
他们骑着龙一样的马,
Upon horses with head-trappings of yellow-metal,
马头上披戴着黄色的金属饰物,
And the streets make way for their passage.
大街敞开让他们通行。
Haughty their passing,
他们高傲地经过,
Haughty their steps as they go into great banquets,
迈着高傲的步伐走进盛大的宴会,
To high halls and curious food,
大厅高敞,食物珍奇,
To the perfumed air and girls dancing,
空气弥漫着芳香,女孩子翩翩起舞,
To clear flutes and clear singing;
笛声清越,嗓音清脆;
To the dance of the seventy couples;
七十对舞者妙曼;
To the mad chase through the gardens.
花园里有放浪的追逐打闹。
Night and day are given over to pleasure
他们日夜不分,都沉溺于寻欢作乐,
And they think it will last a thousand autumns,
以为这欢悦将延续一千个秋季,
Unwearying autumns.
千秋不倦。
For them the yellow dogs howl portents in vain,
对他们而言,黄狗嚎叫出徒劳的预兆,
And what are they compared to the lady Riokushu,
而他们与绿珠女相比算什么,
That was cause of hate!
那就是仇恨的原因!
Who among them is a man like Han-rei
他们中有谁是范蠡这样的男人,
Who departed alone with his mistress,
独自与情妇离去,
With her hair unbound, and he his own skiffs-man!
解开她的长发,他就是他自己的快艇手!


添加译本