这座小桥,
This little bridge
它们三个
three of them
在岩石里炸出一个凹陷,
blasted a recess in the rock
在群山上盘旋,
hoovered the mountains
和一只叫芦柴棒的松鼠玩耍,
played with a squirrel called Scrawny
(死亡食指上的倒刺)
(hangnail on the forefinger of Death)
离我家一百码,
a hundred yards from my home
什么家你还没有家
what home you haven’t got a home
我有所以有一个家
I do so have a home
后来斑驳了图案退进
Mottled later the pattern recedes
我了不起的生活
into my marvelous life
喂你好吗生活
Hey how are you life
从未更好过
never been better
不错
that’s good
我想要你照顾好自己
’cause I want you to take care of yourself
明白
understand
是的明白
Yeah I understand
啊呀看在老天的份儿上
Aw for the love of Pete
图案长上蘑菇
The pattern’s got on mushrooms now
在磁铁上面土著人的衣服上
on the clothes of aborigines on magnets
他们正在给你派一艘船一次
They are sending a boat for you a
私人下水
private launch
厌倦了在这个狗屎地方喂麝鼠
Tired of feeding the muskrats in this shithole
准备好收拾走人
getting ready to tidy up and go
离开这个不爱我的木头结构
leave this wooden structure that doesn’t love me
等等在你可以走之前
Wait there are one or two small items to regulate
有一两件小东西要调整
before you can go
我再说一遍我不想生活在这里
I repeat I want my life out of here
溶解在记忆里
dissolved in memory
让芳香疗法男孩
Bring on the aromatherapy
现身有一件活儿要干
boys there’s a job to get done
我总是在中间
我哭哭啼啼
Me always in the middle
我也许根本不是那么好的人
me whining
我在体育场上
me probably not such a nice person after all
我在恐怖蓝色海峡插科打诨
me on the stadium
我双脚陷在悲哀中
me persiflating in the dire blue strait
我欣喜于自己臻于完美
me up to my ankles in woe
me rejoicing in the realization of my perfectibility
傻瓜一起来
他们在小木屋里
Loggerheads come on down
等你
They’re waiting for you
这边请,
in the cabin
this way please,
那应该差不离了——
And that should be about right—