LETTER FROM HAVANA凯奥拉佩策·考斯尔

寄自哈瓦那冷霜 译

(for Baby K)

(给宝贝K)


A while back I said
刚才,我的手
with my little hand upon
抚摸着记忆的壁毯
the tapestry of memory and my loin
腰倚着布鲁斯,寻找着
leaning on the blues to find voice:
语言,我说:
If loving you is wrong
如果爱你是错的
I do not want to do right
我不想做对

Now though I do not possess
现在,虽然我没有
A thousand thundering voices
马·卡·韦库尼尼那样
like Mazisi kaMdabuli weKunene
雷鸣般恢弘的嗓音
nor Chris Abani's mischievous courage
也没有克里斯·阿巴尼顽皮的勇气
as I trace the shape of desire and longing
当我追踪欲望和渴求的形状
I wish I was a cartographer of dreams
我希望我是一个梦的绘图师
but what I end up with is this stubborn question:
最终只得到这个执拗的问题:
Should I love my heart more
我应更爱我的心吗
because every time I miss you/that is where I find you
因为每当我想念你
我就能在它那里找到你


添加译本