1
1
Drin in den Alpen ists noch helle Nacht und die Wolke,
阿尔卑斯的夜依然晴澈,浮云,
Freudiges dichtend, sie deckt drinnen das gähnende Tal.
凝聚着喜悦,将空谷深锁。
Dahin, dorthin toset und stürzt die scherzende Bergluft,
轻嬉的山风,飘忽无定,啸傲着,
Schroff durch Tannen herab glänzet und schwindet ein Strahl.
一缕幽光,从冷杉垂落,倏然隐没。
Langsam eilt und kämpft das freudigschauernde Chaos,
喜极而颤的混沌,渐急渐骤,
Jung an Gestalt, doch stark, feiert es liebenden Streit
稚幼却强壮,为云崖间情人的争斗
Unter den Felsen, es gärt und wankt in den ewigen Schranken,
欢呼着,在永世的隔阂中酝酿、翻涌,
Denn bacchantischer zieht drinnen der Morgen herauf.
只因为晨光于其中不羁地绽露熹微。
Denn es wächst unendlicher dort das Jahr und die heilgen
只因为年华无边踵增,那神圣的
Stunden, die Tage, sie sind kühner geordnet, gemischt.
光阴,那岁月,被恣肆地重排、组合。
Dennoch merket die Zeit der Gewittervogel und zwischen
惟有雷鸟省察着时序,在山间、
Bergen, hoch in der Luft weilt er und rufet den Tag.
在风里,翱翔着,呼唤着白昼。
Jetzt auch wachet und schaut in der Tiefe drinnen das Dörflein
此际雷鸟依然警醒,无畏地俯视深渊里的
Furchtlos, Hohem vertraut, unter den Gipfeln hinauf.
荒村,志存高远,凌越巅峰。
Wachstum ahnend, denn schon, wie Blitze, fallen die alten
早已预感到萌生,古老的泉,疾光电影般
Wasserquellen, der Grund unter den Stürzenden dampft,
陨落,溅落中,大地氤氲,
Echo tönet unher, und die unermeßliche Werkstatt
回声四野响彻,冥冥中有作坊
Reget bei Tag und Nacht, Gaben versendend, den Arm.
不舍昼夜,寄送着馈赠。
2
2
Ruhig glänzen indes die silbernen Höhen darüber,
玉峰在高天闪着静穆的光,
Voll mit Rosen ist schon droben der leuchtende Schnee.
皑皑的积雪上遍开着玫瑰。
Und noch höher hinauf wohnt über dem Lichte der reine
更在光芒之上,高洁至福的
Selige Gott vom Spiel heiliger Strahlen erfreut.
神,意兴盎然地舞动神奇的光。
Stille wohnt er allein und hell escheinet sein Antlitz,
这上界的灵,卓然幽处,神色皎然,
Der ätherische scheint Leben zu geben geneigt,
似乎乐于赠予生命,乐于
Freude zu schaffen, mit uns, wie oft, wenn, kundig des Maßes,
与我们一道,创造喜悦,时常地,这神灵
Kundig der Atmenden auch zögernd und schonend der Gott
深谙尺度,深谙呼吸,也曾犹疑地、审慎地,
Wohlgediegenes Glück den Städten und Häusern und milde
将极乐至福,恩赐给千城万户,慷慨地
Regen, zu öffnen das Land, brütende Wolken, und euch,
开启大地,遮天的彤云,还有你们,
Trauteste Lüfte dann, euch, sanfte Frühlinge, sendet,
最可信赖的风,你们,温煦的春日,
Und mit langsamer Hand Traurige wieder erfreut,
用舒缓的手再次抚平伤痛,
Wenn er die Zeiten erneut, der Schöpferische, die stillen
这个造物之主,更新着时间,将
Herzen der alternden Menschen erfrischt und ergreift,
老去的人类止水般的心振作、激动,
Und hinab in die Tiefe wirkt, und öffnet und aufhellt,
在深渊里,将之开敞,将之澄明,
Wie ers liebet, und jetzt wieder ein Leben beginnt,
仿佛他热中于此,于是一个生命再次开始,
Anmut blühet, wie einst, und gegenwärtiger Geist kömmt,
妩媚如花,仿佛,昔日的神灵今朝回归,
Und ein freudiger Mut wieder die Fittige schwellt.
喜悦再一次涨满双翼。
3
3
Vieles sprach ich zu ihm, denn, was auch Dichtende sinnen
我曾向他倾诉千言万语,因为,无论诗人怎样
Oder singen, es gilt meistens den Engeln und ihm;
冥思吟哦,都与神祇和他息息相关;
Vieles bat ich, zu lieb dem Vaterlande, damit nicht
我曾向亲爱的故乡,千呼万唤,以免
Ungebeten uns einst plötzlich befiele der Geist;
神灵不期然地骤然将我们袭攫;
Vieles für euch auch, die im Vaterlande besorgt sind,
也曾为你们,忧虑着的故乡的亲人,
Denen der heilige Dank lächelnd die Flüchtlinge bringt,
圣洁的谢忱含笑为你们带回无数流浪的人,
Landesleute! für euch, indessen wiegte der See mich,
父老乡亲!为你们,当湖水轻摇着我,
Und der Ruderer saß ruhig und lobte die Fahrt.
舟子陶然闲坐,喟叹我的航程。
Weit in des Sees Ebene wars Ein freudiges Wallen
潮平如镜,喜悦满盈归路,
Unter der Segeln und jetzt blühet und hellet die Stadt
如花绽放,城郭在晨光中
Dort in der Frühe sich auf, wohl her von schattigen Alpen
形影渐渐分明,缘沿葱郁的阿尔卑斯
Kommt geleitet und ruht nun in dem Hafen das Schiff.
顺流而下,归舟静泊在津渡。
Warm ist das Ufer hier und freundlich offene Tale,
堤岸温暖,山谷多情开敞,
Schön von Pfaden erhellt grünen und schimmern mich an.
香径晴翠,掩映着我的衣衾。
Gärten stehen gesellt und die glänzende Knospe beginnt schon,
园囿相伴而立,蓓蕾晶莹地吐绽芳蕊,
Und des Vogels Gesang ladet den Wanderer ein.
莺歌婉转,迎迓着倦归的旅人。
Alles scheinet vertraut, der vorübereilende Gruß auch
一切都似曾相识,甚至擦肩而过的问候
Scheint von Freunden, es scheint jegliche Miene verwandt.
也充满情谊,每一张笑靥都充满亲缘。
4
4
Freilich wohl! das Geburtsland ists, der Boden der Heimat,
勿庸置疑,这里就是生身之地,你找寻的
Was du suchest, es ist nahe, begegnet dir schon.
故乡泥土,近在咫尺,已然与你相遇。
Und umsonst nicht steht, wie ein Sohn, am wellenumrauschten
行歌的羁旅,赤子般,并未徒然凝立
Tor' und siehet und sucht liebende Namen für dich,
在惊涛拍击的城门,而是在为你
Mit Gesang ein wandernder Mann, glückseliges Lindau!
探寻着敬爱的名讳,天眷的林道!
Eine der gastlichen Pforten des Landes ist dies,
大地殷切的垭口,
Reizend hinauszugehn in die vielversprechende Ferne,
诱引我远行在对远方的期待中,
Dort, wo die Wunder sind, dort, wo das göttliche Wild
那里,钟灵毓秀,那里,灵兽莱茵河
Hoch in die Ebnen herab der Rhein die verwegene Bahn bricht,
在平原上奔涌出卤莽的道路,
Und aus Felsen hervor ziehet das jauchzende Tal,
从云崖间冲出欢腾的山谷,
Dort hinein, durchs helle Gebirg, nach Komo zu wandern,
在那里,莱茵河穿越阳光灿烂的山坡,流向科摩,
Oder hinab, wie der Tag wandelt, den offenen See;
或者,如昼夜徜徉,在坦荡的湖。
Aber reizender mir bist du, geweihete Pforte!
神圣的垭口!你更诱引着我
Heimzugehn, wo bekannt blühende Wege mir sind,
归乡;踏上开满鲜花的旧路,
Dort zu besuchen das Land und die schönen Tale des Neckars,
我要去追寻大地和美丽的内卡河谷,
Und die Wälder, das Grün heiliger Bäume, wo gern
还有青苍神圣的林莽,橡树
Sich die Eiche gesellt mit stillen Birken und Buchen,
欣喜地与白桦和山毛榉相亲而居,
Und in Bergen ein Ort freundlich gefangen mich nimmt.
青山深处,正待我魂销神迷。
5
5
Dort empfangen sie mich. O Stimme der Stadt, der Mutter!
他们在那里将我迎接,哦故城的声音,母亲之声!
O du triffest, du regst Langegelerntes mir auf!
哦你感动着我,唤起我久违的往事!
Dennoch sind sie es noch! noch blühet die Sonn' und die Freud' euch,
而他们依然如故!哦我至爱的人们!阳光与喜悦
O ihr Liebsten! und fast heller im Auge, wie sonst.
依然焕发你们的容颜,你们的目光依然明澈。
Ja! das Alte noch ists! Es gedeihet und reifet, doch keines
呀,一切依然如昨!成长着成熟着,在此
Was da lebet und liebt, lässet die Treue zurück.
活着爱着的一切,依然挚诚不改。
Aber das Beste, der Fund, der unter des heiligen Friedens
而世间至善之物,横陈在神圣和平
Bogen lieget, er ist Jungen und Alten gespart.
的彩虹下,被白发老人与垂髫少年珍存。
Törig red ich. Es ist die Freude. Doch morgen und künftig
我迂阔妄语。喜悦满怀。而明天与未来,
Wenn wir gehen und schaun draußen das lebende Feld
当我们走过看过花树下生机盎然的田野,
Unter den Blüten des Baums, in den Feiertagen des Frühlings
我爱着的人们,我将在阳春的佳日里,
Red' und hoff' ich mit euch vieles, ihr Lieben! davon.
与你们一道倾谈、憧憬。
Vieles hab' ich gehört wom großen Vater und habe
我曾听闻许多关于我们伟大天父的事迹,
Lange geschwiegen von ihm, welcher die wandernde Zeit
曾因他而长久地缄默,他在巅峰之上
Droben in Höhen erfrischt, und waltet über Gebirgen
重振易逝的流光,宰制着崇山峻岭,
Der gewähret uns bald himmlische Gaben und ruft
他应许我们上天的恩典,呼召
Hellern Gesang und schickt viel gute Geister. O säumt nicht,
铿锵的歌咏,遣派众多良善的神灵。哦,别在犹豫,
Kommt, Erhaltenden ihr! Engel des Jahres! und ihr,
来吧,永生的你们!岁月之神!你们,
6
6
Engel des Hauses, kommt! in die Adern alle des Lebens,
故园之神,来吧!进入所有生命的血脉,
Alle freuend zugleich, teile das Himmlische sich!
让普天同庆!分享上苍的恩典!
Adle! verjünge! damit nichts Menschlichgutes, damit nicht
高贵我们!年轻我们!没有人性良知,
Eine Stunde des Tags ohne die Frohen und auch
无时无刻不满盈喜悦,
Solche Freude, wie jetzt, wenn Liebende wieder sich finden,
这样的喜悦,一如此刻,情人久别重逢,
Wie es gehört für sie, schicklich geheiliget sei.
请将一切相宜地神化,如为他们造设。
Wenn wir segnen das Mahl, wen darf ich nennen, und wenn wir
当我们赞美饮食,我当呼谁的名?当我们
Ruhn vom Leben des Tags, saget, wie bring ich den Dank?
日落而息,告诉我,我该如何表达谢忱?
Nenn ich den Hohen dabei? Unschickliches liebet ein Gott nicht,
我可否称之为至尊?神不中意不相宜之物,
Ihn zu fassen, ist fast unsere Freude zu klein.
领会他,于我们的喜悦而言近乎微茫。
Schweigen müssen wir oft; es fehlen heilige Namen,
难道我们不得不时刻缄默;因匮乏神圣的名,
Herzen schlagen und doch bleibet die Rede zurück?
心在狂跳,话语却滞留在口?
Aber ein Saitenspiel leiht jeder Stunde die Töne,
时刻奏响的琴声,
Und erfreuet vielleicht Himmlische, welche sich nahn.
或许会感动将临的上灵。
Das bereitet und so ist auch beinahe die Sorge
万事俱备,喜悦背后的忧虑,
Schon befriediget, die unter das Freudige kam.
也已经几乎得到纾解。
Sorgen, wie diese, muß, gern oder nicht, in der Seele
而这样的忧虑,无论情愿与否,歌者
Tragen ein Sänger und oft, aber die anderen nicht.
必得在心灵中时时承受,别无选择。