Andenken荷尔德林

追忆林克 译


Der Nordost wehet,
东北风吹拂,
Der liebste unter den Winden
这是我最喜爱的
Mir, weil er feurigen Geist
风,因为它把火热的激情
Und gute Fahrt verheißet den Schiffern.
和吉利的远航允诺给水手。
Geh aber nun und grüße
快去吧现在,去问候
Die schöne Garonne,
美丽的加龙河,
Und die Gärten von Bourdeaux
和波尔多的花园
Dort, wo am scharfen Ufer
那里,沿着陡峭的河岸
Hingehet der Steg und in den Strom
小径蜿蜒,溪水深深地
Tief fällt der Bach, darüber aber
泻入激流,但小溪的上面
Hinschauet ein edel Paar
眺望着高贵的一对
Von Eichen und Silberpappeln;
橡树和银白杨;

Noch denket das mir wohl und wie
那一切仍在我记忆中,榆树林
Die breiten Gipfel neiget
怎样垂下宽宽的
Der Ulmwald, über die Mühl',
树梢,荫蔽着磨坊,
Im Hofe aber wächset ein Feigenbaum.
庭院里却长着一裸无花果树。
An Feiertagen gehn
在喜庆的日子
Die braunen Frauen daselbst
揭色的女人走过那里
Auf seidnen Boden,
走在绒绒的草地上,
Zur Märzenzeit,
三月的季节,
Wenn gleich ist Nacht und Tag,
当昼夜一般长短,
Und über langsamen Stegen,
条条缓慢的小径上,
Von goldenen Träumen schwer,
驮负着太多金色的梦幻,
Einwiegende Lüfte ziehen.
春风绵绵诱人入睡。

Es reiche aber,
但愿有谁,
Des dunkeln Lichtes voll,
溢满暗淡的光泽,
Mir einer den duftenden Becher,
递给我一只香醇的酒盏,
Damit ich ruhen möge; denn süß
好让我安眠;因为在这片
Wär' unter Schatten der Schlummer.
绿荫里小憩似乎很甜。
Nicht ist es gut,
这样不好,
Seellos von sterblichen
为易朽的思想失魂落魄。但真的美好
Gedanken zu sein. Doch gut
一次谈话并且诉说
Ist ein Gespräch und zu sagen
心中的情意,倾听许多
Des Herzens Meinung, zu hören viel
爱的日子,
Von Tagen der Lieb',
和曾经发生的事情。
Und Taten, welche geschehen.


但朋友们现在何方?贝拉明
Wo aber sind die Freunde? Bellarmin
和他的同伴?有人
Mit dem Gefährten? Mancher
心怀畏怯,去源头探寻;
Trägt Scheue, an die Quelle zu gehn;
而宝藏可以说源于
Es beginnst nämlich der Reichtum
大海。他们,
Im Meere. Sie,
好比画师,去远方搜集
Wie Maler, bringen zusammen
大地的美物而不厌
Das Schöne der Erd' und verschmähn
那鼓翼的征战,和
Den geflügelten Krieg nicht, und
孤独地栖歇,长年,在那
Zu wohnen einsam, jahrelang, unter
树叶脱落的桅杆下,那里都市的节日
Dem entlaubten Mast, wo nicht die Nacht durchglänzen
不曾照彻黑夜,
Die Feiertage der Stadt,
也没有弦乐和自己家乡的舞蹈。
Und Saitenspiel und eingeborener Tanz nicht.


但如今那些男子汉
Nun aber sind zu Indiern
已起航去印度,
Die Männer gegangen,
在那在信风的海角
Dort an der luftigen Spitz'
在葡萄园山麓,那里
An Traubenbergen, wo herab
多尔多涅河奔流而下,
Die Dordogne kommt,
与壮丽的加龙河汇合
Und zusammen mit der prächtigen
海一样宽阔
Garonne meerbreit
滔滔涌向大海。但海洋
Ausgehet der Strom. Es nehmet aber
夺去又给予记忆,
Und gibt Gedächtnis die See,
爱情也勉力让目光凝望,
Und die Lieb' auch heftet fleißig die Augen,
但那永存的,皆由诗人创立。
Was bleibet aber, stiften die Dichter.


添加译本