追忆林克 译

Andenken荷尔德林


东北风吹拂,
Der Nordost wehet,
这是我最喜爱的
Der liebste unter den Winden
风,因为它把火热的激情
Mir, weil er feurigen Geist
和吉利的远航允诺给水手。
Und gute Fahrt verheißet den Schiffern.
快去吧现在,去问候
Geh aber nun und grüße
美丽的加龙河,
Die schöne Garonne,
和波尔多的花园
Und die Gärten von Bourdeaux
那里,沿着陡峭的河岸
Dort, wo am scharfen Ufer
小径蜿蜒,溪水深深地
Hingehet der Steg und in den Strom
泻入激流,但小溪的上面
Tief fällt der Bach, darüber aber
眺望着高贵的一对
Hinschauet ein edel Paar
橡树和银白杨;
Von Eichen und Silberpappeln;

那一切仍在我记忆中,榆树林
Noch denket das mir wohl und wie
怎样垂下宽宽的
Die breiten Gipfel neiget
树梢,荫蔽着磨坊,
Der Ulmwald, über die Mühl',
庭院里却长着一裸无花果树。
Im Hofe aber wächset ein Feigenbaum.
在喜庆的日子
An Feiertagen gehn
揭色的女人走过那里
Die braunen Frauen daselbst
走在绒绒的草地上,
Auf seidnen Boden,
三月的季节,
Zur Märzenzeit,
当昼夜一般长短,
Wenn gleich ist Nacht und Tag,
条条缓慢的小径上,
Und über langsamen Stegen,
驮负着太多金色的梦幻,
Von goldenen Träumen schwer,
春风绵绵诱人入睡。
Einwiegende Lüfte ziehen.

但愿有谁,
Es reiche aber,
溢满暗淡的光泽,
Des dunkeln Lichtes voll,
递给我一只香醇的酒盏,
Mir einer den duftenden Becher,
好让我安眠;因为在这片
Damit ich ruhen möge; denn süß
绿荫里小憩似乎很甜。
Wär' unter Schatten der Schlummer.
这样不好,
Nicht ist es gut,
为易朽的思想失魂落魄。但真的美好
Seellos von sterblichen
一次谈话并且诉说
Gedanken zu sein. Doch gut
心中的情意,倾听许多
Ist ein Gespräch und zu sagen
爱的日子,
Des Herzens Meinung, zu hören viel
和曾经发生的事情。
Von Tagen der Lieb',

Und Taten, welche geschehen.
但朋友们现在何方?贝拉明

和他的同伴?有人
Wo aber sind die Freunde? Bellarmin
心怀畏怯,去源头探寻;
Mit dem Gefährten? Mancher
而宝藏可以说源于
Trägt Scheue, an die Quelle zu gehn;
大海。他们,
Es beginnst nämlich der Reichtum
好比画师,去远方搜集
Im Meere. Sie,
大地的美物而不厌
Wie Maler, bringen zusammen
那鼓翼的征战,和
Das Schöne der Erd' und verschmähn
孤独地栖歇,长年,在那
Den geflügelten Krieg nicht, und
树叶脱落的桅杆下,那里都市的节日
Zu wohnen einsam, jahrelang, unter
不曾照彻黑夜,
Dem entlaubten Mast, wo nicht die Nacht durchglänzen
也没有弦乐和自己家乡的舞蹈。
Die Feiertage der Stadt,

Und Saitenspiel und eingeborener Tanz nicht.
但如今那些男子汉

已起航去印度,
Nun aber sind zu Indiern
在那在信风的海角
Die Männer gegangen,
在葡萄园山麓,那里
Dort an der luftigen Spitz'
多尔多涅河奔流而下,
An Traubenbergen, wo herab
与壮丽的加龙河汇合
Die Dordogne kommt,
海一样宽阔
Und zusammen mit der prächtigen
滔滔涌向大海。但海洋
Garonne meerbreit
夺去又给予记忆,
Ausgehet der Strom. Es nehmet aber
爱情也勉力让目光凝望,
Und gibt Gedächtnis die See,
但那永存的,皆由诗人创立。
Und die Lieb' auch heftet fleißig die Augen,
Was bleibet aber, stiften die Dichter.


添加译本