你死了穆旦 译

你已经长逝佚名 译


你死了,这么年轻、美丽,
你已经长逝——年轻、美艳
没有人比的上你;
可与任何人相比
你那种娇容,那种绝色,
绰约的倩影,绝代的芳颜
这么快回到土里!
这样快回到土里
虽然泥土承受了它,
大地眠床已经将你接纳
而人们也将不经意地
游人就在那上面践踏
在那上面践踏,
嬉戏着,不以为意
却有一人绝不忍
有一双眼睛却万分难受
对你的坟墓注视一瞬.
哪怕只是一霎,瞥见那坟头
我不知道你在哪里

你静静的安眠,
我不想探听你潜寐何方
让花草尽情地滋生吧,,
不想瞧那儿一眼
我只不愿意看见:
让那儿花草随意生长
够了,够了,只要我知道
反正我不会看见
我的所爱,我的心上人
这已经够了,我终於明白
竟和泥土一样烂掉;
我从前,今后,长期所挚爱
又何必墓碑给我指出,
像万物一样腐朽
我所爱的原来是虚无.
难道还需要墓碑来提醒

我所眷恋的已化为泡影?
但是我却爱你直到最后,

一如你爱我那般;
一直到最后,我依然爱你
你对我始终一心一意,
正如你对我情深
现在更不能改变.
悠长的往日,你始终如一
死亡给爱情贴上了封条,
如今更不会变心
岁月,情敌再不会偷去,
死神把爱情严封密罩
负心又怎样抹掉;
岁月冻不冷,情敌偷不掉
伤心的是:你不能看见
谎言也断难否认
我没有错过或改变.
我再有变化、过失、或错处

你岂能知悉?——好叫人凄楚!
生命的良辰是我们的,

苦时只有我承受;
生命的良辰你与我同享
欢愉的太阳,险恶的风暴,
苦难留给我一人
再不会为你所有.
愤怒的风暴,和悦的阳光
你那无梦之乡的静穆,
跟你再没有缘分
我已羡慕的不再哭泣;
那无梦的睡乡,安恬静谧
我更无须乎怨诉
我心驰神往,绝不会哭泣
你的美色以毫无踪影,
我也无需乎悔恨
我至少没见它长期凋零.
娇美容华竟毁於一旦

我本可守着它渐次凋零
那开的最艳的花朵,

必然是最先凋落,
花枝染上最瑰丽的色泽
而花瓣,虽然没有手攫取,
必然衰败的最早
也会随时间萎缩;
尽管没有手去攀折
然而,假如等花儿片片萎黄,
花瓣也纷纷掉落
那比看它今日突然摘去,
宁愿它蓦地被人采撷
岂不更令人悲伤;
若见它一瓣一瓣萎谢
因为人的眼睛怎堪忍受
岂不令人伤悼
一个美人儿由美变丑.
世人的目光怎忍追随

穠丽的芳华渐趋憔悴
我不知道我是否能忍受,

看你的美逐渐凋残,
我也不知我能否禁受
随着这般晨曦而来的夜
目睹你的红颜消退
一定更觉得幽暗.
晨光越明艳,那 随后
没有云翳的白日过去了,
夜色就越加幽暗
直到临终你都那么鲜艳,
你的日子里没有一片阴霾
你熄灭了,而不是枯凋;
你直到最后还是那样迷人
你仿佛天上掠过的星星,
是熄灭,不是衰萎
在沉落的时候最为光明.
飞射的流星从高空坠下

这时才闪耀最亮的光华
如果我能哭出来,象以前,

我应该好好哭一场,
若能像从前那样悲恸
因为在你临危的床边
我热泪就会涌出
我不曾有一次的探望;
想到我不近旁,未能
我不曾怜爱的注视你的脸,
到你病榻前守护
或者把你轻轻抱在怀里,
怜惜的把你脸庞细觑
你的头靠着我永眠;
拥抱你恹恹无力的身躯
我该悲恸,无论爱情多空,
拖起你低俯的头颅
呵,你我已不乐于其中.
表白着爱情——它已成为虚幻

你和我已无缘再续前欢
可是,从你残留的珍异,

尽管你都由我拾取,
留在世上的宝物珍品
那我也仍得不了许多,
你让我随意玩赏
还不如这样把记忆!
但是它们又能值几文
通过幽暗而可怕的永恒,
怎比对你的忆念
你那不会磨灭掉的一切
你那永不泯灭的真情
会重回到我心中;
推过威严幽晦的「永恒」
但你埋葬的爱最使你可亲
仍然回到我心间
胜过一切,除了它活的时辰
你已葬的爱情胜过一切
只除了爱情活着的年月


添加译本