And thou art dead, as young and fair
你已经长逝——年轻、美艳
As aught of mortal birth;
可与任何人相比
And form so soft and charms so rare
绰约的倩影,绝代的芳颜
Too soon return'd to Earth!
这样快回到土里
Though Earth received them in her bed,
大地眠床已经将你接纳
And o'er the spot the crowd may tread
游人就在那上面践踏
In carelessness or mirth,
嬉戏着,不以为意
There is an eye which could not brook
有一双眼睛却万分难受
A moment on that grave to look.
哪怕只是一霎,瞥见那坟头
I will not ask where thou liest low,
我不想探听你潜寐何方
Nor gaze upon the spot;
不想瞧那儿一眼
There flowers or weeds at will may grow,
让那儿花草随意生长
So I behold them not:
反正我不会看见
It is enough for me to prove
这已经够了,我终於明白
That what I loved and long must love
我从前,今后,长期所挚爱
Like common earth can rot;
像万物一样腐朽
To me there needs no stone to tell
难道还需要墓碑来提醒
'Tis Nothing that I loved so well.
我所眷恋的已化为泡影?
Yet did I love thee to the last,
一直到最后,我依然爱你
As fervently as thou,
正如你对我情深
Who didst not change through all the past
悠长的往日,你始终如一
And canst not alter now.
如今更不会变心
The love where Death has set his seal
死神把爱情严封密罩
Nor age can chill, nor rival steal,
岁月冻不冷,情敌偷不掉
Nor falsehood disavow:
谎言也断难否认
And, what were worse, thou canst not see
我再有变化、过失、或错处
Or wrong, or change, or fault in me.
你岂能知悉?——好叫人凄楚!
The better days of life were ours;
生命的良辰你与我同享
The worst can be but mine:
苦难留给我一人
The sun that cheers, the storm that lours,
愤怒的风暴,和悦的阳光
Shall never more be thine.
跟你再没有缘分
The silence of that dreamless sleep
那无梦的睡乡,安恬静谧
I envy now too much to weep;
我心驰神往,绝不会哭泣
Nor need I to repine
我也无需乎悔恨
That all those charms have pass'd away
娇美容华竟毁於一旦
I might have watch'd through long decay.
我本可守着它渐次凋零
The flower in ripen'd bloom unmatch'd
花枝染上最瑰丽的色泽
Must fall the earliest prey;
必然衰败的最早
Though by no hand untimely snatch'd,
尽管没有手去攀折
The leaves must drop away.
花瓣也纷纷掉落
And yet it were a greater grief
宁愿它蓦地被人采撷
To watch it withering, leaf by leaf,
若见它一瓣一瓣萎谢
Than see it pluck'd to-day;
岂不令人伤悼
Since earthly eye but ill can bear
世人的目光怎忍追随
To trace the change to foul from fair.
穠丽的芳华渐趋憔悴
I know not if I could have borne
我也不知我能否禁受
To see thy beauties fade;
目睹你的红颜消退
The night that follow'd such a morn
晨光越明艳,那 随后
Had worn a deeper shade:
夜色就越加幽暗
Thy day without a cloud hath past,
你的日子里没有一片阴霾
And thou wert lovely to the last,
你直到最后还是那样迷人
Extinguish'd, not decay'd;
是熄灭,不是衰萎
As stars that shoot along the sky
飞射的流星从高空坠下
Shine brightest as they fall from high.
这时才闪耀最亮的光华
As once I wept, if I could weep,
若能像从前那样悲恸
My tears might well be shed,
我热泪就会涌出
To think I was not near, to keep
想到我不近旁,未能
One vigil o'er thy bed:
到你病榻前守护
To gaze, how fondly! on thy face,
怜惜的把你脸庞细觑
To fold thee in a faint embrace,
拥抱你恹恹无力的身躯
Uphold thy drooping head;
拖起你低俯的头颅
And show that love, however vain,
表白着爱情——它已成为虚幻
Nor thou nor I can feel again.
你和我已无缘再续前欢
Yet how much less it were to gain,
留在世上的宝物珍品
Though thou hast left me free,
你让我随意玩赏
The loveliest things that still remain
但是它们又能值几文
Than thus remember thee!
怎比对你的忆念
The all of thine that cannot die
你那永不泯灭的真情
Through dark and dread Eternity
推过威严幽晦的「永恒」
Returns again to me,
仍然回到我心间
And more thy buried love endears
你已葬的爱情胜过一切
Than aught except its living years.
只除了爱情活着的年月