战壕在两边长长地延伸
Long leagues on either hand the trenches spread
一切静止着;此刻,即使是这臃肿的战线
And all is still; now even this gross line
也在冰冷寂静神圣中饱览着
Drinks in the frosty silences divine
淡绿色的月亮,正漂过头顶。
The pale, green moon is riding overhead.
被洗劫的村庄的嘴巴,光秃,凄凉;
The jaws of a sacked village, stark and grim;
在山脊上吞掉了太阳,
Out on the ridge have swallowed up the sun,
在一片愤怒中,他的血
And in one angry streak his blood has run
沿着昏暗的地平线向左向右流淌。
To left and right along the horizon dim.
There comes a buzzing plane: and now, it seems
来了一架嗡嗡作响的飞机:此刻,它好像
Flies straight into the moon. Lo! where he steers
直接飞向了月亮。看!在那里,他驾驶飞机
Across the pallid globe and surely nears
穿过苍白的地球,确定会越来越靠近
In that white land some harbour of dear dreams!
那片白色的土地上,某个美好梦想的港口!
False mocking fancy! Once I too could dream,
Who now can only see with vulgar eye
虚假的嘲弄的幻想!曾经我也善于做梦,
That he’s no nearer to the moon than I
如今却只能用庸俗的眼光观看
And she’s a stone that catches the sun’s beam.
他并不比我更接近月亮
What call have I to dream of anything?
而她,只是一块能捕捉太阳光线的石头。
I am a wolf. Back to the world again,
And speech of fellow-brutes that once were men
我有什么资格去梦想什么呢?
Our throats can bark for slaughter: cannot sing.
我是一头狼。再次回到这个世界,
和曾经是人的兽类的说话方式
我们的喉咙能为杀戮而咆哮:却不能歌唱。
【译注】
*Monchy-Le-Preux,法国一个村庄,第一次世界大战中英军在此大败德军。路易斯作为一名英国士兵,参加了这次战役。