自淫简史许景城 译

A Short History of Autoeroticism莎拉·尼克尔森


我画着森林却惦记着被盗物品。
I picture the forest but think of my swag.
鸟儿,呢喃细语,
The birds, metaphorically speaking,
消失在空气的怨恨中。
disappear into the venom of the air.
白昼被一根渐近线束缚着,
The day is bounded by an asymptote
我觉得,但我讨厌自己、空气、白昼,
I think, but I hate myself, the air, the day,
尤其最讨厌鸟儿。
and hate the birds most of all.
秋天万物合奏的旋律
The notes of autumn's synthesizer
开始烦扰我回忆往事。
began to bother me in retrospect.
冬天在墙上画下了魔咒。
The winter drew its hexes on the wall.
这个午后不想读书,不想
There are no books to read or write
写作,没有诗人能计算出
this afternoon, no poets who can compute
海上阴暗朦胧的面积。
the ratio of obscurity to the sea.
理查德二世发明了手帕,
Richard II invented the handkerchief
然而有一天当他挥舞着红色方帕
and he felt very small on that day
朝向更大、永不褪色的蓝帕时,
when he waved a red square
却感到自己非常地渺小。
at a bigger, more ineradicable blue one.


添加译本