我的海豚[1],你只出人意料地引导我,
My Dolphin, you only guide me by surprise,
一个俘虏,就像拉辛,那善于构思的人,
a captive as Racine, the man of craft,
被淮德拉[2]无与伦比的缭绕声音
drawn through his maze of iron composition
引入他自己用钢铁构造的迷宫。
by the incomparable wandering voice of Phèdre.
我那时精神苦恼,身体给下沉的绳索中
When I was troubled in mind, you made for my body
刽子手打的结缠住,我的意志
caught in its hangman's-knot of sinking lines,
木然地打躬作揖,你向我游来....
the glassy bowing and scraping of my will. . . .
我曾坐下倾听太多
I have sat and listened to too many
合作的灵感的话语,
words of the collaborating muse,
过于自由地策划我的生活,
and plotted perhaps too freely with my life,
没有避免伤害他人,
not avoiding injury to others,
没有避免伤害自己──
not avoiding injury to myself—
向怜悯开口...这本书,属半小说类,
to ask compassion . . . this book, half fiction,
一张人造的用来与鳗鱼周旋的捕鳗网──
an eelnet made by man for the eel fighting
我的眼睛看到了我的手的所为。
my eyes have seen what my hand did.
译注:
[1]:洛厄尔曾说他的第三任妻子卡萝莱.布赖克伍德(Caroline Blackwood)救了他的命,所以称她为“海豚”。
[2]:法国古典剧作家拉辛的悲剧《淮德拉》(1677)中的女主角,洛厄尔曾翻译过此剧。