THE HUMBLE-BEE拉尔夫·沃尔多·爱默生

大黄蜂灵石 译


Burly, dozing humble-bee,
健壮的大黄蜂,你嗡嗡歌唱,
Where thou art is clime for me.
你在的地方就是我梦想的地方。
Let them sail for Porto Rique,
让他们扬着帆,向波多黎各进发,
Far-off heats through seas to seek;
飘洋过海,寻觅热带的天涯,
I will follow thee alone,
我只愿跟随你,与你为伴,
Thou animated torrid-zone!
你就是热带,充满生命和灵感!
Zigzag steerer, desert cheerer,
你跳着曲线之舞,令荒野愉悦,
Let me chase thy waving lines;
让我追踪你波浪般的路线,
Keep me nearer, me thy hearer,
让我靠近你,做你的倾听者,
Singing over shrubs and vines.
当你歌唱在灌木和葡萄藤间。

Insect lover of the sun,
小小的昆虫,太阳的恋慕者,
Joy of thy dominion!
它用欢欣照亮了你的王国!
Sailor of the atmosphere;
天穹的水手,空气的浪涛里,
Swimmer through the waves of air;
你无忧无虑地游弋;
Voyager of light and noon;
日光和正午的不倦行客,
Epicurean of June;
你尽情享受着明亮的六月;
Wait, I prithee, till I come
求你等着我,等我靠近,
Within earshot of thy hum,—
包围我,用你嗡嗡的低吟——
All without is martyrdom.
外面的一切都是苦痛与艰辛。

When the south wind, in May days,
在五月的日子,当南风
With a net of shining haze
将闪烁的薄雾之网掀动,
Silvers the horizon wall,
让银灰的色泽印在天际,
And with softness touching all,
当它抚摸万物的温柔手指
Tints the human countenance
也在所有人的脸上
With a color of romance,
抹上了一丝浪漫的奇想,
And infusing subtle heats,
当它悄悄地向地下传递暖意,
Turns the sod to violets,
把泥土变成了紫罗兰的香气,
Thou, in sunny solitudes,
你,在阳光灿烂的孤独里,
Rover of the underwoods,
寻访着灌木丛中花的踪迹,
The green silence dost displace
你圆润、轻快的低音
With thy mellow, breezy bass.
令翠绿的宁静更显深沉。

Hot midsummer's petted crone,
炎炎仲夏宠爱的丑陋歌手,
Sweet to me thy drowsy tone
你催眠的曲调于我却是享受,
Tells of countless sunny hours,
它讲述着阳光下的无数时辰,
Long days, and solid banks of flowers;
漫长的白昼,和开满花的水滨;
Of gulfs of sweetness without bound
讲述着印度的原野,
In Indian wildernesses found;
无边无际的芳香世界;
Of Syrian peace, immortal leisure,
讲述着叙利亚的恬淡静谧,
Firmest cheer, and bird-like pleasure.
鸟儿般的快乐,永恒的闲适。

Aught unsavory or unclean
从未有污秽可憎的景观
Hath my insect never seen;
呈现在我心仪的昆虫眼前;
But violets and bilberry bells,
它流连的是越橘,紫罗兰,
Maple-sap and daffodels,
火红的枫树,金黄的水仙,
Grass with green flag half-mast high,
深深的草,像绿色的旗帜,
Succory to match the sky,
与天空相配的菊苣,
Columbine with horn of honey,
耧斗菜盛满蜜的角,
Scented fern, and agrimony,
芳香的蕨,龙牙草,
Clover, catchfly, adder's-tongue
苜蓿,捕虫草,赤莲,
And brier-roses, dwelt among;
还有野蔷薇,点缀其间;
All beside was unknown waste,
此外都非它所知,非它所牵挂,
All was picture as he passed.
只是它飞翔时变幻的图画。

Wiser far than human seer,
穿黄色马裤的哲学家,
Yellow-breeched philosopher!
你远比人类的先知令我惊讶!
Seeing only what is fair,
你只让美丽的东西入眼,
Sipping only what is sweet,
你只让甜蜜的东西入口,
Thou dost mock at fate and care,
你嘲弄命运,你超脱忧患,
Leave the chaff, and take the wheat.
你筛掉了糠,让小麦存留。
When the fierce northwestern blast
等到凛冽凶猛的北风
Cools sea and land so far and fast,
牢牢将大地和海洋掌控,
Thou already slumberest deep;
你早已遁入深沉的梦乡;
Woe and want thou canst outsleep;
痛苦和匮乏徒然守在一旁;
Want and woe, which torture us,
匮乏和痛苦,反复把我们折磨,
Thy sleep makes ridiculous.
你的睡梦却让他们手足无措。


1837
1837
添加译本