Concord Hymn拉尔夫·沃尔多·爱默生

英雄赞歌吕志鲁 译

Sung at the Completion of the Battle Monument, July 4, 1837


By the rude bridge that arched the flood,
简便的拱桥下河水流淌,
   Their flag to April’s breeze unfurled,
四月的轻风里战旗飘荡,
Here once the embattled farmers stood
武装的农民曾在此挺立,
   And fired the shot heard round the world.
把震惊世界的枪声打响。

The foe long since in silence slept;
敌人久已悄然沉睡,
   Alike the conqueror silent sleeps;
英雄早就进入梦乡;
And Time the ruined bridge has swept
小桥被时光摧毁坠落河里,
   Down the dark stream which seaward creeps.
暗黑的流水依旧爬向海洋。

On this green bank, by this soft stream,
今天,我们竖起一座丰碑,
   We set today a votive stone;
堤岸翠绿,水流悠长;
That memory may their deed redeem,
让他们的丰功伟绩活在心里,
   When, like our sires, our sons are gone.
代代相传,永志不忘。

Spirit, that made those heroes dare
英雄的精神,视死如归,
   To die, and leave their children free,
为子子孙孙带来自由的曙光,
Bid Time and Nature gently spare
让我们竖起的石碑高高耸立,
   The shaft we raise to them and thee.
千古不朽,万世流芳。


添加译本