You’re西尔维娅·普拉斯

你是赵琼, 岛子 译


Clownlike, happiest on your hands,
你是一个丑角,你把握着命运之神,
Feet to the stars, and moon-skulled,
在星星上行走,晃动月亮的脑壳。
Gilled like a fish. A common-sense
脸腮似鱼,一个通用的器官
Thumbs-down on the dodo’s mode.
在嘟嘟的声响中毁灭了。
Wrapped up in yourself like a spool,
线轴般地裹住自己,
Trawling your dark as owls do.
猫头鹰一样,被网在黑暗之中。
Mute as a turnip from the Fourth
沉默着,象六月四日白痴节的萝卜,
Of July to All Fools’ Day,
哦,高高地升起来了,我的小面包。
O high-riser, my little loaf.


迷雾中,寻找着相象的邮船。
Vague as fog and looked for like mail.
比去澳大利亚更其遥远。
Farther off than Australia.
返回地图册,我们是富有旅行经验的斑节虾。
Bent-backed Atlas, our traveled prawn.
被波浪抛起,我们亲如兄弟,
Snug as a bud and at home
象盐缸里的西鲱。
Like a sprat in a pickle jug.
一只鳗鲡鱼娄,装满涟漪。
A creel of eels, all ripples.
激动得象一颗墨西哥蚕豆。
Jumpy as a Mexican bean.
对,正如挖到一口井的源头。
Right, like a well-done sum.
一个清晰的回忆,映现在脸上。
A clean slate, with your own face on.


添加译本