挽歌雨打萍 译

ELEGY BEFORE DEATH埃德娜·圣·文森特·米莱


当你在黄泉之下长眠了
There will be rose and rhododendron        
人间依旧开着玫瑰杜鹃
  When you are dead and underground;     
在那紫白色的丁香丛中
Still will be heard from white syringas    
欢快的蜂音也不会间断
  Heavy with bees,a sunny sound;         

落叶松上依旧挂着秋雨
Still will the tamararcks be raining       
小鸟啄食仍在雨后田园
  After the rain has ceased , and still  
那白色的羊群
Will there be robins in the stubble,       
依旧想盖住暖和的青山
  Gray sheep upon the warm green hill.   

春无倦意,秋不迟还
Spring will not ail nor autumn falter;     
万物枯荣,有谁问陵园
  Nothing will know that you are gone—  
只有那郁闷无言的黄土
Saving alone some sullen plowland          
把你足迹残留在上面
  None but yourself sets foot upon;      

除了芳草和蒺藜
Saving the mayweed and the pigweed         
万物不问天上人间
  Nothing will know that you are dead,— 
你用过的那辆旧车
These, and perhaps a useless wagon           
会被丢在破库一边
  Standing beside some tumbled shed.     

哦,你悄悄走出了人世
Oh,there will pass with your great passing 
人间美景便与你无缘——
  Little of beauty not your own,—       
只剩下九泉的微光
Only the light from common water,          
以及你墓碑的庄严……
  Only the grace from simple stone!


添加译本