晚春的一座花园
A garden
忍冬花和懒散的鸟儿
late spring, honeysuckle and lazy birds
沉甸甸地缀满丛林栀子花和晚香玉
heavy with the round scent
圆润的香气。
of tuberoses and jungle gardenia.
这里有一个男人
There is a man
穿着让他的大腿
in boots that make his thighs
看起来极具杀伤力的靴子
look lethal with a whip
他有鞭子 没有马刺
no spurs
中世纪的忧伤充满双眼
medieval sorrow in his eyes
或在嘴角萦绕。
or around the mouth, maybe.
他是危险的
He is dangerous
在这个地方
in this place he has
他有着精钢一样的生殖力。
the fertility of steel.
这里有一个女人
There is a woman
穿着藤绿色的修女服
in a vine green habit her
她的血管紫红,
veins are purple, her blue
双目碧蓝。
eyes. She is blonde
她的头发是金色的,
though sometimes brunette:
虽然有时更像黑发女郎:
“My horse is lamed
“我的马瘸了
I was riding, I...”
我正在骑它,我……”
And — still in the heavy air
然后——还是在这沉甸甸的空气中
they push each other down
他们把彼此推倒
like dogs with fleas
就像生了跳蚤的狗
under the bushes, in them.
倒在灌林丛下,
彼此推倒,彼此进入。
The camera pans to the nearest tree
the cat approaches like a panther.
镜头摇向最近的乔木
She is also in boots
一只猫在靠近就像黑色美豹虎。
like an empress
她也穿着靴子
who loves horses.
就像喜欢骑马的皇后。
The man puts on spurs:
那个男人戴上了马刺:
there is combat
这里有一场战斗
his knightly despair
他那骑士的绝望
her deathly power.
她那杀人的力量。
The witch burns, finally —
女巫在燃烧,最终——
the lamed horse returns.
那匹瘸马回来了。
Love you,
Lanita
我爱你,
拉妮塔。