The Day罗伯特·洛威尔

日子许景城 译


It’s amazing
如此美妙
the day is still here
日子依旧在此徘徊
like lightning on an open field,
犹如闪电盘旋空旷的田野,
terra firma and transient
那片坚实的土地,稍纵即逝,
swimming in variation,
巡弋于万千变幻之中,
fresh as when man first broke
清新——仿若人类的诞生
like the crocus all over the earth.
犹如遍地的藏红花 。

From a train, we saw cows
从列车上,我们望见奶牛
strung out on a hill
在不同坡度上
at differing heights,
围着一座小山,
one sex, one herd,
纯一性别,纯一种群,
replicas in hierarchy —
递阶复制分布——
the sun had turned
太阳早已将它们照得
them noonday bright.
像午时那样洁白光亮。

They were child’s daubs in a book
它们像极了儿童书上的涂鸦
I read before I could read.
正如我识字前读过的那样。

They fly by like a train window:
它们疾驰而过,犹如一扇车窗:
flash-in-the-pan moments
末日之际,
of the Great Day,
那一幕幕昙花一现,
the dies illa,
谢幕之时,
when we lived momently
在短暂的时光里,
together forever
我们永结同心,
in love with our nature —
率性自然——

as if in the end,
仿佛终了之时,
in the marriage with nothingness,
与虚无为伴,
we could ever escape
我们终将脱离苦海,
being absolutely safe.
享受永世太平。


添加译本