在农场大河原 译

On The FarmR. S. 托马斯


戴普曾在这里。他做不了什么了。
There was Dai Puw. He was no good.
他们把他摆放在田间,停靠在蔓菁旁,
They put him in the fields to dock swedes,
并从他那里收去切刀,那时他深夜
And took the knife from him, when he came home
笑呵呵归来,咧开的嘴
At late evening with a grin
仿佛某把刀在他脸上的划痕。
Like the slash of a knife on his face.

卢普曾在这里,他做不了什么了。
There was Llew Puw, and he was no good.
每天晚上他开着大拖拉机
Every evening after the ploughing
耕作后,都会坐在自己的椅子上,
With the big tractor he would sit in his chair,
凝望烟火缭绕的园子,
And stare into the tangled fire garden,
张着他蜗牛一般慢吞吞的嘴巴。
Opening his slow lips like a snail.

胡普,也曾在这里。我该说些什么?
There was Huw Puw, too. What shall I say?
我听到过他在篱笆内吹口哨
I have heard him whistling in the hedges
吹啊吹啊,好似冬天
On and on, as though winter
永远不会再离开那些田地,
Would never again leave those fields,
所有的树木都扭曲了。
And all the trees were deformed.

最后是那个女孩:
And lastly there was the girl:
在某种野兽咒语下的美人。
Beauty under some spell of the beast.
她苍白的脸是灯笼
Her pale face was the lantern
人们藉此在生活的暗书中读到
By which they read in life's dark book
那刺耳的语句:上帝是爱。
The shrill sentence: God is love.


添加译本