There was Dai Puw. He was no good.
戴普曾在这里。他做不了什么了。
They put him in the fields to dock swedes,
他们把他摆放在田间,停靠在蔓菁旁,
And took the knife from him, when he came home
并从他那里收去切刀,那时他深夜
At late evening with a grin
笑呵呵归来,咧开的嘴
Like the slash of a knife on his face.
仿佛某把刀在他脸上的划痕。
There was Llew Puw, and he was no good.
卢普曾在这里,他做不了什么了。
Every evening after the ploughing
每天晚上他开着大拖拉机
With the big tractor he would sit in his chair,
耕作后,都会坐在自己的椅子上,
And stare into the tangled fire garden,
凝望烟火缭绕的园子,
Opening his slow lips like a snail.
张着他蜗牛一般慢吞吞的嘴巴。
There was Huw Puw, too. What shall I say?
胡普,也曾在这里。我该说些什么?
I have heard him whistling in the hedges
我听到过他在篱笆内吹口哨
On and on, as though winter
吹啊吹啊,好似冬天
Would never again leave those fields,
永远不会再离开那些田地,
And all the trees were deformed.
所有的树木都扭曲了。
And lastly there was the girl:
最后是那个女孩:
Beauty under some spell of the beast.
在某种野兽咒语下的美人。
Her pale face was the lantern
她苍白的脸是灯笼
By which they read in life's dark book
人们藉此在生活的暗书中读到
The shrill sentence: God is love.
那刺耳的语句:上帝是爱。