TogetherR. S. 托马斯

在一起程佳 译


All my life
整整一生
I was face to face
我与她
with her, at meal-times,
面对面,吃饭如此,
by the fire, even
烤火如此,甚至
in the ultimate intimacies
床帏之欢
of the bed. You could have asked,
也是如此。你也许问过
then, for information
她的一些情况?
about her? There was a room
哦,有个房间
apart she kept herself in,
她把自己关在里面,
teasing me by leading me
逗我,引我
to its glass door, only
走到玻璃门前,然而
to confront me with
我撞见的却是
my reflection. I learned from her
自己的镜像。即便这样
even so. Walking her shore
我仍向她学习。漫步在她岸边
I found things cast up
我发现了一些浮物
from her depths that spoke
来自她的深处,对我讲说
to me of another order,
另一种秩序,
worshipper as I was
因为我崇拜
of untamed nature. She fetched
未驯服的自然。她
her treasures from art’s
从艺术宝库取出
storehouse: pieces of old
自己的珍宝:几条古老的
lace, delicate as frost;
花边,精致如霜;
china from a forgotten
瓷器,记不清
period; a purse more valuable
年代;一个钱包,价值高于
than anything it could contain.
它所能装下的任何东西。
Coming in from the fields
我捧着鲜花
with my offering of flowers
从原野中走来,
I found her garden
却发现她的花园
had forestalled me in providing
已抢先为我的书案
civilities for my desk.
放上了文明之花。
‘Tell me about life,’
“跟我讲讲生命吧。”
I would say, ‘you who were
我说,“你呀
its messenger in the delivery
是它的使者,送来
of our child.’ Her eyes had a
我们的孩子。” 她双目
fine shame, remembering her privacy
含羞,以为自己的秘密
being invaded from further off than
老远就被识破,出乎
she expected. ‘Do you think
她所料。“ 你认为
death is the end?’ frivolously
死是终结吗?”
I would ask her. I recall
我愚蠢地问。现在我只记得
now the swiftness of its arrival
死神来得太快,
wrenching her lip down, and how
猛地按住她的唇,当时
the upper remained firm,
她脸上的表情依然坚定,
reticent as the bud that is
矜持,如
the precursor of the flower.
那花的骨朵。


添加译本