Adlestrop爱德华·托马斯

艾德尔斯特洛普周伟驰 译


Yes. I remember Adlestrop—
是的,我记得艾德尔斯特洛普——
The name, because one afternoon
这个地名,因为一个下午
Of heat the express-train drew up there
炎热中快速列车竟停在了那儿。
Unwontedly. It was late June.
不寻常地。是在六月下旬。

The steam hissed. Someone cleared his throat.
蒸汽嘶嘶响。有人清着喉咙。
No one left and no one came
没有一个人去也没有一个人来
On the bare platform. What I saw
空空的月台。我看到的
Was Adlestrop—only the name
就是艾德尔斯特洛普——只有名字

And willows, willow-herb, and grass,
和柳树、柳叶菜,和草,
And meadowsweet, and haycocks dry,
以及锈线菊和圆锥形的干草堆,
No whit less still and lonely fair
比起天空中悠远的碎片云
Than the high cloudlets in the sky.
一点也不少静谧和孤寂的美。

And for that minute a blackbird sang
在那刻一只乌鸦唱了起来
Close by, and round him, mistier,
就在近旁,而围绕着它,越来越像雾,
Farther and farther, all the birds
越来越远越来越远地,是所有鸟
Of Oxfordshire and Gloucestershire.
来自牛津和格洛斯特郡。


添加译本