Adlestrop爱德华·托马斯

艾多斯托普吕鹏 译


Yes. I remember Adlestrop—
是的。我记得艾多斯托普——
The name, because one afternoon
这个名字,因为在某个炎热的
Of heat the express-train drew up there
下午,特快列车停在了那里,
Unwontedly. It was late June.
平日里少见。正值六月末。

The steam hissed. Someone cleared his throat.
蒸汽咝咝作响。有人咳了一声。
No one left and no one came
月台空空,没有人离去,
On the bare platform. What I saw
也没有人前来。我看到的
Was Adlestrop—only the name
只是艾多斯托普——这个名字,

And willows, willow-herb, and grass,
还有柳树、柳兰和绿草,
And meadowsweet, and haycocks dry,
绣线菊和锥形干草垛,
No whit less still and lonely fair
寂静和荒凉之中蕴含一种美,
Than the high cloudlets in the sky.
丝毫不逊色于高空的云朵。

And for that minute a blackbird sang
在那片刻,一只乌鸫在近旁
Close by, and round him, mistier,
歌唱,而在他四周雾气更浓、
Farther and farther, all the birds
越来越远之处,所有牛津郡
Of Oxfordshire and Gloucestershire.
和格洛斯特郡的鸟也在吟咏。


添加译本