四季逝去光诸 译
Four Seasons Gone帕特里夏·麦卡锡
PoemWiki(献给那些突然涌出的,在乌克兰战争前从未写过诗的诗人)
(for the outpouring of poems by many who have never written poems before
in Ukraine during the war)
There can be no canticles, matins, evensong
no waiting for blue irises, cherries to come along
in their own season, with four seasons gone.
How bravely you bear witness, testify tight-lipped,
with scribbles on wings, inscribing verses
on the green scum of ponds, passing hearses
pattering your lines. And your words creep
into the cracks in syllables fractured by shells;
then steal from town squares swung tongues of bells.
Following the Stations of each patriot’s Cross,
you throw lifelines across pages to forestall loss.
The light, with no warning, has been burgled by dark.
There is no war, the Kremlin insists, trench-talk
gagged, missile smoke dismissed as lengths,
for cradles, of organic cotton, bombs
just the claps of an audience at a show. Yet –
over spat-out cherry stones, your poems will go on
daring the unsayable, with four seasons gone.