海伦,你的美丽对于我,
Helen, thy beauty is to me
就像昔日尼斯安的小船 ,
Like those Nicean barks of yore,
在芳菲的大海轻轻颠簸,
That gently, o'er a perfumed sea,
载着精疲力竭的流浪汉
The weary, way-worn wanderer bore
驶向他故乡的岸边。
To his own native shore.
早已习惯漂泊在汹涌的海上,
On desperate seas long wont to roam,
你堇色的秀发,典雅的容颜
Thy hyacinth hair, thy classic face,
和仙女般的风姿已令我知详
Thy Naiad airs, have brought me home
何谓希腊的华美壮观,
To the glory that was Greece
何谓罗马的宏伟辉煌。
And the grandeur that was Rome.
瞧!在那明亮的壁龛窗里,
Lo! in yon brilliant window-niche
我看你玉立多像尊雕塑,
How statue-like I see thee stand,
那镶嵌玛瑙的明灯在手!
The agate lamp within thy hand!
啊,普叙赫*,你来自圣地,
Ah, Psyche, from the regions which
那片天国净土!
Are Holy Land.