她身披美丽而行曹明伦 译

她在美中行李丽琴 译


她身披美丽而行,就好像 
她在美中行
 晴朗无云繁星闪烁的夜晚;
像静夜——万里无云,繁星满天,
明暗交织成的最美的光芒 
一切明暗交织的美
 融会于她的明眸和容颜,
在她的容颜和双眸中汇合,
就这样化为那恬淡的柔光,
如此融就的柔和之光,
 那柔光上苍从不赋予白天。
亮丽的白天岂能轻得?

多一缕浓阴,少一丝淡影,
增一分阴影,减一丝光线,
 都会有损于那难言的优美,
都将有损那难以言喻的
优美波动在她乌黑的发鬓,
波动在她绺绺黑发上
 使她脸上焕发柔和的光辉;
或轻笼在她面庞上的风采。
她的神情从容而甜蜜地表明
恬美的思绪表明
 她灵魂的寓所多么高洁珍贵。
她的形体是多么纯洁,高贵!

她面容多温和,眉宇多娴静,
那面颊,那眉宇
 但却有千般柔情,万种蜜意,
如此温和、平静,而情意
那迷人的微笑、灿烂的红晕 
却胜似万语千言,
 只能证明她生性就善良仁慈,
其间微笑动人,神采奕奕,
证明她有个宽容一切的灵魂,
这全说明她一向慈善为怀,
 证明她心中的爱情纯洁如玉。
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱。


添加译本