希腊彩瓶颂曹明伦 译

Ode on a Grecian Urn约翰·济慈


1
I

你依然是寂静的未失身的新娘,
Thou still unravished bride of quietness,
寂静和悠悠岁月曾把你收养,
   Thou foster-child of silence and slow time,
你是山林的编史家,会讲故事,
Sylvan historian, who canst thus express
如花似锦的故事胜过我们的诗章:
   A flowery tale more sweetly than our rhyme!
那枝叶饰边的图案是哪段传说,
What leaf-fringed legend haunts about thy shape
哪段神和人的逸闻绘在你身上?
   Of deities or mortals, or of both,
是在讲潭碧溪谷,还是阿卡第亚?①
 In Tempe or the dales of Arcady?
是什么神,什么人?少女为何勉强?
   What men or gods are these? What maidens loth?
什么样的猛追?什么样的奔逃?
What mad pursuit? What struggle to escape?
什么铙钹芦笛?什么欣喜若狂?
 What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

2
II

有声的音乐甜美,但无声的更美;
Heard melodies are sweet, but those unheard
所以哟,继续把悠扬的芦笛轻吹;
   Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
不为世俗的耳朵,但为灵魂吹奏,
Not to the sensual ear, but, more endeared,
没有声音的旋律更令人沉醉:
   Pipe to the spirit ditties of no tone.
树下的美少年,你停不住歌唱,
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
你头顶上的树叶也永不会枯萎;
   Thy song, nor ever can those trees be bare;
勇敢的情郎,你不可能接吻,
 Bold lover, never, never canst thou kiss,
尽管离得很近——可你不用伤悲;
Though winning near the goal—yet do not grieve:
虽你吻不着她,可她不会消失,
   She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
你会永远这般爱她,她永远这般美!
 For ever wilt thou love, and she be fair!

3
III

哦,幸运的树枝,你永不会掉叶,
Ah, happy, happy boughs! That cannot shed
你也永远用不着向春天告别;
   Your leaves, nor ever bid the spring adieu;
幸运的乐师,你永远奏出新曲,
And, happy melodist, unwearied,
你永远不会疲倦,永不会停歇;
   For ever piping songs for ever new!
更幸运的爱哟!更幸运的爱!
More happy love, more happy, happy love!
你永远给人享受,永远那么热烈,
   For ever warm and still to be enjoyed,
永远那么渴望,永远那么年轻,
 For ever panting, and for ever young—
远比世间的爱情更高尚更纯洁,
All breathing human passion far above,
人世间的爱情总给心儿留下
   That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,
焦灼的额、发干的舌、餍腻和悲咽。
 A burning forehead, and a parching tongue.

4
IV

哦,这些人是谁,来祭祀供献?
Who are these coming to the sacrifice?
神秘的祭师你去哪座绿色祭坛,
   To what green altar, O mysterious priest,
你牵着那头朝天哀鸣的小牛,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
小牛光滑的身上饰着花环花冠?
   And all her silken flanks with garlands dressed?
是从哪座濒海或傍河的小城,
What little town by river or sea shore,
或是从寨墙环绕的宁静的山垣,
   Or mountain-built with peaceful citadel,
在虔诚的拂晓,走出这些人群?
 Is emptied of this folk, this pious morn?
小城哟,你的衢巷将永远寂然,
And, little town, thy streets for evermore
那些能讲述你廓落缘由的人们,
   Will silent be; and not a soul to tell
永远也没有一个能返回家园。
 Why thou art desolate can e'er return.

5
V

哦,古希腊的形体!古希腊的美姿!
O Attic shape! Fair attitude! With brede
你身上绘满大理石般的男男女女,
   Of marble men and maidens overwrought,
还描绘有茫茫森林、凄凄芳草;
With forest branches and the trodden weed—
你缄默的形体使我们失去思绪,
   Thou, silent form, dost tease us out of thought
就像永恒所为;你这冰冷的牧歌!
As doth eternity: Cold pastoral!
等悠悠岁月把这代人蹂躏吞噬,
   When old age shall this generation waste,
你仍将存于下一代人的悲哀之中,
 Thou shalt remain, in midst of other woe
像朋友一样对他们说出如下话语,
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
美即真,真即美——这就是一切,
   'Beauty is truth, truth beauty'—that is all
就是你们在世上的所知和须知。
 Ye know on earth, and all ye need to know.0


1820
1820
添加译本