Angústia弗洛贝拉·伊斯潘卡

悲恸傅泉钦 译


Tortura do pensar! Triste lamento!
是思考带来的折磨,是悲恸
Quem nos dera calar a tua voz!
我多希望你能住口
Quem nos dera cá dentro, muito a sós,
我多希望能够在内心深处独处
Estrangular a hidra num momento!
将不幸即刻扼杀!
E não se quer pensar! ... e o pensamento
不愿思考,但思绪总在我们内心深处
Sempre a morder-nos bem, dentro de nós ...
撕咬着我们
Querer apagar no céu – ó sonho atroz! –
想要借着风抹去星辰灿烂
O brilho duma estrela, com o vento! ...
多么不现实的梦呀!
E não se apaga, não ... nada se apaga!
没能抹去,什么都无法抹去!
Vem sempre rastejando como a vaga ...
但它总像波涛一般匍匐而来
Vem sempre perguntando: “O que te resta? ...”
问我,你在躲避什么
Ah! não ser mais que o vago, o infinito!
啊!别再是无尽的虚无
Ser pedaço de gelo, ser granito,
做一块坚冰,一块坚硬的花岗岩
Ser rugido de tigre na floresta!
一声来自林间猛虎的咆哮


添加译本