Thirteen Ways of Looking at a Blackbird华莱士·史蒂文斯

十三种看乌鸫的方式灵石 译


I
1
Among twenty snowy mountains,   
二十座覆盖着雪的山岭之间
The only moving thing   
唯一移动的
Was the eye of the blackbird.   
是乌鸫的眼睛。

II
2
I was of three minds,   
我有三颗心,
Like a tree   
就像一棵树上
In which there are three blackbirds.   
停着三只乌鸫。

III
3
The blackbird whirled in the autumn winds.   
乌鸫在秋风中盘旋,
It was a small part of the pantomime.   
它是哑剧中不起眼的角色。

IV
4
A man and a woman   
一个男人和一个女人
Are one.   
是一。
A man and a woman and a blackbird   
一个男人和一个女人和一只乌鸫
Are one.   
是一。

V
5
I do not know which to prefer,   
我不知道更喜欢哪个,
The beauty of inflections   
歌唱的美
Or the beauty of innuendoes,   
或者暗示的美,
The blackbird whistling   
鸣叫时的乌鸫
Or just after.   
或者鸣叫之后。

VI
6
Icicles filled the long window   
小冰柱在长长的窗户上
With barbaric glass.   
画满了野性的图案。
The shadow of the blackbird   
乌鸫的影子
Crossed it, to and fro.   
在它们之间穿梭。
The mood   
情绪
Traced in the shadow   
在影子里找到了
An indecipherable cause.   
无法破解的原因。

VII
7
O thin men of Haddam,   
瘦削的哈丹男人,
Why do you imagine golden birds?   
为什么你们只能想象金色的鸟?
Do you not see how the blackbird   
难道你们没看见乌鸫
Walks around the feet   
怎样绕着你们周围女人的脚
Of the women about you?   
行走?

VIII
8
I know noble accents   
我知道高贵的音调
And lucid, inescapable rhythms;   
以及明晰的、注定的节奏;
But I know, too,   
但我也知道
That the blackbird is involved   
乌鸫与我知道的
In what I know.   
有关。

IX
9
When the blackbird flew out of sight,   
乌鸫在视野中消失的时候,
It marked the edge   
为众多圆圈中的一个
Of one of many circles.   
标明了边界。

X
10
At the sight of blackbirds   
看见乌鸫
Flying in a green light,   
在绿光中飞翔
Even the bawds of euphony   
最顾忌音韵和谐的人
Would cry out sharply.   
也会尖叫起来。

XI
11
He rode over Connecticut   
他乘着一辆玻璃马车,
In a glass coach.   
穿过康涅狄格。
Once, a fear pierced him,   
一次,他突然感到一种恐惧,
In that he mistook   
他误把行李的影子
The shadow of his equipage   
当成了乌鸫。
For blackbirds.   


12
XII
河流在移动
The river is moving.   
乌鸫肯定在飞翔。
The blackbird must be flying.   


13
XIII
整个下午都是晚上。
It was evening all afternoon.   
一直在下雪。
It was snowing   
而且将要下雪。
And it was going to snow.   
乌鸫坐在
The blackbird sat   
雪松的枝桠上。
In the cedar-limbs.


添加译本