I
1
Among twenty snowy mountains,
周围,二十座雪山,
The only moving thing
唯一动弹的
Was the eye of the blackbird.
是乌鸫的一双眼睛。
II
2
I was of three minds,
我有三种想法,
Like a tree
就象一棵树
In which there are three blackbirds.
上面蹦跳着三只乌鸫。
III
3
The blackbird whirled in the autumn winds.
乌鸫在秋风中盘旋。
It was a small part of the pantomime.
那不是哑剧中的一个细节吗?
IV
4
A man and a woman
一个男人、一个女人
Are one.
是一个整体。
A man and a woman and a blackbird
一个男人、一个女人和一只乌鸫也是一个整体。
Are one.
5
V
我不知道更爱什么,
I do not know which to prefer,
是回肠荡气呢
The beauty of inflections
还是藏而不露,
Or the beauty of innuendoes,
是乌鸫的婉转啼鸣
The blackbird whistling
还是它的袅袅余音。
Or just after.
6
VI
冰柱,为长窗
Icicles filled the long window
增添了犬牙交错的玻璃。
With barbaric glass.
乌鸫的影子
The shadow of the blackbird
在上面来回飞掠。
Crossed it, to and fro.
情绪
The mood
从掠动的影子中
Traced in the shadow
依稀看出难以辨认的缘由。
An indecipherable cause.
7
VII
哦,哈潭弗德消瘦的男子啊,
O thin men of Haddam,
你们为何梦想金鸟?
Why do you imagine golden birds?
没看见那乌鸫
Do you not see how the blackbird
在你们周围
Walks around the feet
女子的脚边逡巡?
Of the women about you?
8
VIII
我会押铿锵的音韵
I know noble accents
也会用流利的、躲也躲不开的节奏;
And lucid, inescapable rhythms;
可是我明白,
But I know, too,
与我所知的一切
That the blackbird is involved
息息相关的
In what I know.
是乌鸫。
IX
9
When the blackbird flew out of sight,
当乌鸫飞出视野时,
It marked the edge
它便成为
Of one of many circles.
无数圆圈之一的边缘了。
X
10
At the sight of blackbirds
看见乌鸫
Flying in a green light,
在绿光中翻腾,
Even the bawds of euphony
连甜言蜜语的老鸨
Would cry out sharply.
也要失声痛哭。
XI
11
He rode over Connecticut
他乘一辆玻璃车辇
In a glass coach.
越过康涅梯克州。
Once, a fear pierced him,
有一次,恐惧刺穿了他的心,
In that he mistook
在恐惧中,他竟以为
The shadow of his equipage
扈从、车辇的阴影
For blackbirds.
是乌鸫。
XII
12
The river is moving.
河水在流淌。
The blackbird must be flying.
乌鸫必定在飞翔。
XIII
13
It was evening all afternoon.
整个下午如同黄昏。
It was snowing
雪在降落
And it was going to snow.
它还要继续下,继续下。
The blackbird sat
乌鸫
In the cedar-limbs.
栖息在雪杉枝上。
① 乌鸫,原名为blackbird,又称黑鹂。──译注
② 美国康涅狄格州的一个小镇。──译注