Thirteen Ways of Looking at a Blackbird华莱士·史蒂文斯

观察一只黑鹂的十三种方式罗池 译


I
1
Among twenty snowy mountains,   
在二十座大雪的山中,
The only moving thing   
唯一活动的东西,
Was the eye of the blackbird.   
是黑鹂的眼睛。

II
2
I was of three minds,   
我有三心二意,
Like a tree   
像一棵树
In which there are three blackbirds.   
上边栖着三只黑鹂。

III
3
The blackbird whirled in the autumn winds.   
黑鹂飞旋在秋风里。
It was a small part of the pantomime.   
它是滑稽戏中的一个小角色。

IV
4
A man and a woman   
一个男人和一个女人
Are one.   
是一体。
A man and a woman and a blackbird   
一个男人和一个女人和一只黑鹂
Are one.   
是一体。

V
5
I do not know which to prefer,   
我不知道哪个更好,
The beauty of inflections   
是美在屈折
Or the beauty of innuendoes,   
还是美在暗讽,
The blackbird whistling   
是在黑鹂啼鸣之时
Or just after.   
还是恰在其后。

VI
6
Icicles filled the long window   
冰棱塞满了长窗,
With barbaric glass.   
像粗野的玻璃。
The shadow of the blackbird   
黑鹂的投影
Crossed it, to and fro.   
横过它,来来回回。
The mood   
我的心绪
Traced in the shadow   
在这投影中追索
An indecipherable cause.   
一个捉摸不透的因由。

VII
7
O thin men of Haddam,   
哦,哈达姆的瘦男人,
Why do you imagine golden birds?   
你们为何幻想黄金的鸟?
Do you not see how the blackbird   
难道你们没看见黑鹂
Walks around the feet   
正四处走动在
Of the women about you?   
你们身旁女人的脚畔?

VIII
8
I know noble accents   
我知道高贵的重音
And lucid, inescapable rhythms;   
和明晰的、不可逃避的韵律;
But I know, too,   
但我也知道,
That the blackbird is involved   
黑鹂同样牵涉到
In what I know.   
我的所知。

IX
9
When the blackbird flew out of sight,   
当黑鹂飞出了视野,
It marked the edge   
它标记的边界
Of one of many circles.   
是众多圆圈中的一个。

X
10
At the sight of blackbirds   
眼看一群黑鹂
Flying in a green light,   
在绿光里飞翔,
Even the bawds of euphony   
即便是美声派的老婊子们
Would cry out sharply.   
也会尖声大叫。

XI
11
He rode over Connecticut   
他乘一架玻璃驿车
In a glass coach.   
走遍了康涅狄格。
Once, a fear pierced him,   
曾经有一种恐惧穿透了他,
In that he mistook   
那时他错把
The shadow of his equipage   
他车马的投影
For blackbirds.   
当成一群黑鹂。

XII
12
The river is moving.   
河水在流动。
The blackbird must be flying.   
黑鹂必在飞翔。

XIII
13
It was evening all afternoon.   
整个午后都像傍晚。
It was snowing   
天在下雪
And it was going to snow.   
而且还要下雪。
The blackbird sat   
黑鹂栖在
In the cedar-limbs.
香柏的枝上。


添加译本