The Sacrifice乔治·赫伯特

奉献山水诗艺 译


OH all ye, who passe by, whose eyes and minde
噢你们所有人,经过的人,眼睛和心灵
To worldly things are sharp, but to me blinde;
对世俗之物敏锐,对我却瞎眼;
To me, who took eyes that I might you finde:
他看到我,你会发现的我:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸一样的吗?

The Princes of my people make a head
我的民人的王公们起来
Against their Maker: they do wish me dead,
反对他们的创造者:他们真希望我死,
Who cannot wish, except I give them bread;
他们不怀希望,除了盼我给他们饼:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸一样的吗?

Without me each one, who doth now me brave,
没有我,每一个现在威胁我的人,
Had to this day been an Egyptian slave.
到今天还是埃及人的奴隶。
They use that power against me, which I gave:
他们用我给予的力量,来反对我:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸一样的吗?

Mine own Apostle, who the bag did beare,
我自己的使徒,带着钱袋,
Though he had all I had, did not forbeare
尽管他有我全部所有,却也忍心
To sell me also, and to put me there:
出卖我,把我置于那儿:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

For thirtie pence he did my death devise,
为了三十便士他设计了我的死亡,
Who at three hundred did the ointment prize,
他估价为我涂抹的油膏三百银元,
Not half so sweet as my sweet sacrifice:
不值我美好奉献的一半美好:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Therefore my soul melts, and my hearts deare treasure
因而我的灵魂融化,我的心珍爱的宝藏
Drops bloud (the onely beads) my words to measure:
滴淌着血(唯一的珠子)我的话可来衡量:
O let this cup passe, if it be thy pleasure:
拿走这盏杯,如果这是你意愿:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

These drops being temper’d with sinners tears
这些血滴被罪人的眼泪调和,
A Balsome are for both the Hemispheres:1
给予两个半球的香脂:
Curing all wounds, but mine; all, but my fears:
除了我治愈所有的伤口;所有的恐惧:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Yet my Disciples sleep; I cannot gain
可是我的门徒们在酣睡:我得不到
One houre of watching; but their drowsie brain
一个小时的守护;他们昏睡的头脑
Comforts not me, and doth my doctrine stain:
并不安慰我,而是玷污了我的教义:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Arise, arise, they come.  Look how they runne!
醒来,醒来,他们来了。看他们急奔。
Alas!  what haste they make to be undone!
唉!他们匆忙而来终将无功!
How with their lanterns do they seek the sunne!
他们是如何带着灯寻找太阳!
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

With clubs and staves they seek me, as a thief,
他们带着棍棒搜寻我,好像一个贼,
Who am the Way and Truth, the true relief;
而我是真理之道,真正的解脱;
Most true to those, who are my greatest grief:
对那些人,他们是我最大的悲恸,却最为真实:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Judas, dost thou betray me with a kisse?
犹大,你用一吻来背叛我吗?
Canst thou finde hell about my lips? and misse
你在我的唇边能找到地狱吗?生命的
Of life, just at the gates of life and blisse?
损失,就在生命与至福的门畔?
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

See, they lay hold on me, not with the hands
看啊,他们抓住了我,不是用信仰
Of faith, but furie: yet at their commands
之手,而是愤怒:听从他们的命令
I suffer binding, who have loos’d their bands
我忍受捆绑,那解开他们的缰绳的人
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

All my Disciples flie; fear puts a barre
我所有的门徒飞逃而去;恐惧
Betwixt my friends and me.  They leave the starre,
在我的朋友和我之间设障。他们离开了
That brought the wise men of the East from farre.
那从远方带来东方智者的星辰。
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Then from one ruler to another bound
然后他们领着我从一个统治者
They leade me; urging, that it was not sound
到另一个;强说,我的教诲
What I taught: Comments would the test confound.
不健康:论疏会混乱经文。
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

The Priest and rulers all false witnesse seek
祭司和统治者都寻找针对他的
’Gainst him, who seeks not life, but is the meek
伪证,他不寻求生命,而是这伟大的一周
And readie Paschal Lambe of this great week:
温顺而恭候的逾越节羔羊:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Then they accuse me of great blasphemie,
而后他们指控我犯下最大的亵渎,
That I did thrust into the Deitie,
我硬闯入神圣,
Who never thought that any robberie:
他从来没有想过那算掠夺:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Some said, that I the Temple to the floore
有人说,我把神庙
In three dayes raz’d, and raised as before.
在三天内夷平,它又建起来同以往一样。
Why, he that built the world can do much more:
奈何,那建造世界的还能做得更多:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Then they condemne me all with that same breath,
然后他们全都诅咒我
Which I do give them daily, unto death.
用我每日给他们的同样呼吸,直至死亡。
Thus Adam my first breathing rendereth:
因而亚当我最初呼出的气息奄灭了
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

They binde, and leade me unto Herod: he
他们捆绑我,领我到希律王面前:他
Sends me to Pilate.  This makes them agree;
把我打发给彼拉多。这让他们达成一致;
But yet their friendship is my enmitie:
而他们的友谊与我为仇:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Herod and all his bands do set me light,
希律王和他的一伙人给我松绑,
Who teach all hands to warre, fingers to fight,
教所有人上战场,怎样打仗
And onely am the Lord of Hosts and might:
我是万军之王和英勇之主:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Herod in judgement sits, while I do stand;
希律王坐着审判而我站着;
Examines me with a censorious hand:
用审问的手检查我:
I him obey, who all things else command:
我服从他,而我统治所有其他:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

The Jews accuse me with dispitefulnesse;
犹太人带着憎恨指控我;
And vying malice with my gentlenesse,
用恶意和我的温柔争锋;
Pick quarrels with their onely happinesse:
和他们自己唯一的幸福争吵:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

I answer nothing, but with patience prove
我没有作答,只是以耐心证明
If stonie hearts will melt with gentle love.
如果温柔的爱可以融化铁石心肠。
But who does hawk at eagles with a dove?
可是谁放出一只鸽子捕猎鹰?
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

My silence rather doth augment their crie;
我的沉默激发他们叫喊;
My dove doth back into my bosome flie,
我的鸽子飞回我的胸怀;
Because the raging waters still are high:2
因为汹涌的浪潮仍然高涨:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Heark how they crie aloud still, Crucifie:
听他们还在怎样叫喊,钉十字架:
It is not fit he live a day, they crie,
让他活一天都不行,他们喊到,
Who cannot live lesse then eternally:
他不会活得短过永恒:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Pilate, a stranger, holdeth off; but they,
彼拉多一个陌生人拖延着;可是他们,
Mine owne deare people, cry, Away, away,
我自己最亲爱的同胞,喊叫着,干掉他,干掉他,
With noises confused frighting the day:
喧嚣恐吓着白日:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Yet still they shout, and crie, and stop their eares,
他们仍然叫喊,喊叫,堵住他们的耳朵,
Putting my life among their sinnes and fears,
把我的生命置于他们的罪恶与恐惧之间,
And therefore wish my bloud on them and theirs:
因此希望我的血在他们还有他们的后代身上:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

See how spite cankers things. These words aright
看溃烂之物多么可憎。这些话语恰当
Used, and wished, are the whole worlds light:
使用,并被期待,是整个世界的光:
But hony is their gall, brightnesse their night:
可是蜂蜜是他们的胆汁,明亮是他们的黑夜:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

They choose a murderer, and all agree
他们挑出一个谋杀犯,所有人都同意
In him to do themselves a courtesie:
在他身上显示他们的宽厚:
For it was their own case who killed me:
因为是他们自己的原因杀死我:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

And a seditious murderer he was:
他是一个制造骚乱的谋杀犯:
But I the Prince of peace; peace that doth passe
而我是和平之王;超越
All understanding, more then heav’n doth glasse:3
所有理解的和平,远胜苍穹平远如镜:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Why, Caesar is their onely King, not I:
奈何,凯撒是他们唯一的王,而不是我:
He clave the stonie rock, when they were drie;
他裂开顽石,在它们干燥的时候;
But surely not their hearts, as I well trie:
但肯定不是他们的心,像我尝试的那样:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Ah! how they scourge me! yet my tendernesse
看他们怎样鞭打我!而我的柔情
Doubles each lash: and yet their bitternesse
让每一鞭成倍:可他们的恨
Windes up my grief to a mysteriousnesse:
把我的悲伤卷束成那神秘。
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

They buffet him, and box him as they list,
他们对我拳打脚踢,随心所欲,
Who grasps the earth and heaven with his fist,
用我的手抓住大地和天空的人,
And never yet, whom he would punish, miss’d:
我还从来没有惩罚过,失去了:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Behold, they spit on me in scornfull wise,
看,他们鄙视地朝我吐口水,
Who by my spittle gave the blinde man eies,
是我的唾液让瞎子复明,
Leaving his blindnesse to my enemies:
把他的盲留给我的敌人:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

My face they cover, though it be divine.
他们蒙住我的脸,虽然它是神圣的。
As Moses face was vailed, so is mine,
就像摩西的脸被遮,我的也一样,
Lest on their double-dark souls either shine:
以免俩个者一个照亮他们双重黑暗的灵魂:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Servants and abjects flout me; they are wittie:
奴仆和贱人公然嘲弄我;他们耍机灵:
Now prophesie who strikes thee, is their dittie.
先知现在谁在打你,是他们唱的。
So they in me denie themselves all pitie:
因此他们在我身上否定了所有对他们的怜悯:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

And now I am deliver’d unto death,
现在我被交付给死亡,
Which each one calls for so with utmost breath,
每个人都以最后一口气呼呼它,
That he before me well nigh suffereth:
那在我前面的接近受难:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Weep not, deare friends, since I for both have wept
不要哭泣,亲爱的朋友,因为我为我们哭过
When all my tears were bloud, the while you slept:
当我所有的眼泪变血,而你在睡:
Your tears for your own fortunes should be kept:
你的眼泪应当为你自己的命运留着:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

The souldiers lead me to the common hall;
士兵们领我去总督府;
There they deride me, they abuse me all:
在那儿他们讥讽我,他们全都虐辱我:
Yet for twelve heav’nly legions I could call:
而我可以呼唤十二个天使军团:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Then with a scarlet robe they me aray;
然后他们给我穿上一件红袍;
Which shews my bloud to be the onely way
它显示我的血将是唯一的道路,
And cordiall left to repair mans decay:
衷心留下修复人们的败落:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Then on my head a crown of thorns I wear:
然后在头上给我戴起一顶荆冠:
For these are all the grapes Sion doth bear,
这是锡安所生的所有葡萄,
Though I my vine planted and watred there:
尽管我种下我的藤它在那儿浇灌它:
                                               Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

So sits the earths great curse in Adams fall
亚当的堕落所致大地最重的诅咒
Upon my head: so I remove it all
安放在我头上:于是我把它从大地
From th’ earth unto my brows, and bear the thrall:
全部拿走,放到我眉头,承受那奴役:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Then with the reed they gave to me before,
而后用他们以前给我的芦苇,
They strike my head, the rock from thence all store
他们抽打我的头:岩石储藏的
Of heav’nly blessings issue evermore:
所有天堂的祝福流出更多:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

They bow their knees to me, and  cry, Hail king:
他们对我屈膝跪下,喊到,嗨君王:
What ever scoffes & scornfulnesse can bring,
不管会带来什么样的嘲弄和鄙夷,
I am the floore, the sink, where they it fling:
我是那地板,那水槽,他们随便扔来糟践
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Yet since mans scepters are as frail as reeds,
然而人的权杖如芦苇般脆弱,
And thorny all their crowns, bloudie their weeds;
他们的王冠也如荆棘,他们的野草血腥;
I, who am Truth, turn into truth their deeds:
我,是真理,把他们的行事转为真理:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

The souldiers also spit upon that face,
士兵们也往那张脸上吐,
Which Angels did desire to have the grace,
天使们渴望从那脸得到恩典,
And Prophets, once to see, but found no place:
先知也曾想看到,却无处觅得:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Thus trimmed, forth they bring me to the rout,
于是他们鱼贯而行把我带到暴徒面前,
Who Crucifie him, crie with one strong shout.
谁把他钉上十字架,同一大声呐喊。
God holds his peace at man, and man cries out:
上帝对人类保持和平,而人喊叫:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

They leade me in once more, and  putting then
他们再一次把我带进去,给我穿上
Mine own clothes on, they leade me out agen.
我自己的衣服,他们又把我带出去。
Whom devils flie, thus is he toss’d of men:
他驱逐魔鬼,也如是抛弃众人:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

And now wearie of sport, glad to ingrosse
厌倦了戏弄,他们高兴地把所有的恶毒
All spite in one, counting my life their losse,
集中到一个,视我的生命为他们的损失,
They carrie me to my most bitter crosse:
他们把我抬到我最痛苦的十字架边:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

O all ye who passe by, behold and see;
我的十字架我自己扛,直到我昏倒:
Man stole the fruit,4 but I must climbe the tree;
然后西蒙被强迫替我背,
The tree of life to all, but onely me:
每个凡人圣徒旨定的负担:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Lo, here I hang, charg’d with a world of sinne,
噢,所有你们经过的人,瞩目来看,
The greater world o’ th’ two; for that came in
人偷了水果,而我必须爬上那树;
By  words, but this by sorrow I must win:
所有人的生命之树,可只有我:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Such sorrow as, if sinfull man could feel,
看啊,在这儿我吊着,因罪恶的世界被指控,
Or feel his part, he would not cease to kneel.
两个中更伟大的世界;因为那一个
Till all were melted, though he were all steel:
因言而成,而这一个我必须以悲伤赢得:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

But, O my God, my God! why leav’st thou me,
这样的悲伤,仿佛有罪的人能够感受,
The sonne, in whom  thou dost delight to be?
或者从他的部分感受,他会无法停止跪下去,
My God, my God ------
直到所有一切都被融化,尽管他全是钢铁:
                                              Never was grief like mine.
有像我的悲恸,一样的吗?

Shame tears my soul, my bodie many a wound;
可是,噢我的上帝,我的上帝!为什么你抛弃我,
Sharp nails pierce this, but sharper that confound;
你的儿子,在他身上你的喜悦成真?
Reproches, which are free, while I am bound.
我的上帝,我的上帝————
                                              Was ever grief like mine?
从未有悲恸像我的一样。

Now heal thy self, Physician; now come down.
羞耻泪湿了我的灵魂,我的身体到处是伤;
Alas! I did so, when  I left my crown
尖钉刺穿这身体,但制造惑乱的更尖利;
And fathers smile for you, to feel his frown:
责难,随意而出,而我却被束缚。
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

In healing not my self, there doth consist
现在疗愈你自己,医生;现在下来。
All that salvation, which ye now resist;
唉!我依此而为,当我把我的王冠
Your safetie in my sicknesse doth subsist:
和父亲的微笑留给你,感觉到他皱眉:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Betwixt two theeves I spend my utmost breath,
疗愈而不是我自己,其中确实包含
As he that for some robberie suffereth.
所有的拯救,是你们现在所拒绝的;
Alas! what have I stollen from you?  Death.
你们的安全在我的疾恙中存活:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

A king my title is, prefixt on high;
在两个贼之间我耗尽最后一口气,
Yet by my subjects am condemn’d to die
而他因为盗窃受罪。
A servile death in servile companie:
唉!我从你那里偷走了什么?死亡:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

They give me vineger mingled with gall,
我的名号是王,高高为字首;
But more with malice: yet, when they did call,
可是被我的臣仆判刑受死
With Manna, Angels food, I fed them all:
卑贱的死卑贱作陪:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

They part my garments, and by lot dispose
他们给我混合着苦胆的醋,
My coat, the type of love, which once cur’d those
但更多混合了恶意:可是,当他们真在呼唤,
Who sought for help, never malicious foes:
我喂他们所有人,用码哪,天使的食物:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

Nay, after death their spite shall further go;
他们分了我的衣服,掷骰子处置
For they will pierce my side, I full well know;
我的外衣,爱的庇护,它曾经治愈
That as sinne came, so Sacraments might flow:
那些寻求帮助的人,从不是恶意的仇敌:
                                              Was ever grief like mine?
有像我的悲恸,一样的吗?

But now I die; now all is finished.
不,在死之后他们的恚恨还会继续;
My wo, mans weal:5 and now I bow my head.
因为他们会刺穿我的双肋,我完全知道;
Onely let others say, when I am dead,
当罪恶来到,圣礼必然流淌:
                                              Never was grief like mine.
有像我的悲恸,一样的吗?

可是现在我死了;现在一切都已结束。
我的悲惨,人的福利;现在我垂下我的头。
只有让别人说,在我死的时候,
从未有悲恸像我的一样。


添加译本