ARTE POETICA吉尔·德·别德马

诗艺把噗 译

A Vicente Aleixandre
献给阿莱克桑德雷·梅洛

La nostalgia del sol en los terrados,
渴慕阳光洒在平面屋顶,
en el muro color paloma de cemento
照拂于鸽白色的水泥墙体—
— sin embargo tan vívido — y el frío
尽管那么生动—但突然临至
repentino que casi sobrecoge.
的冷寂几乎让人惊惧。

La dulzura, el calor de los labios a solas
一个人两瓣嘴唇的甜蜜与热情
en medio de la calle familiar
在那条熟悉的街道中央,
igual que un gran salón, donde acudieran
像在大客厅里一样,远足而来
multitudes lejanas como seres queridos.
的众人如亲人般团聚。

Y sobre todo el vértigo del tiempo,
尤其的时间的眩晕,
el gran boquete abriéndose hacia dentro del alma
巨大孔洞向着灵魂敞开
mientras arriba sobrenadan promesas
同时在上面漂浮,允诺
que desmayan, lo mismo que si espumas.
泄气,像泡沫一般破裂。

Es sin duda el momento de pensar
毫无疑问是时候认识到
que el hccho de estar vivo exige algo,
活着这一事实也需要某些东西,
acaso heroicidades — o basta, simplemente,
可能是英雄品质—或单单,一些
alguna humilde cosa común
不起眼的寻常事物便已足够,

cuya corteza de materia terrestre
它们尘世材质的外壳
tratar entre los dedos, con un poco de fe?
可以借点信仰在手指间操控?
Palabras, por ejemplo.
譬如说,词语。
Palabras de familia gastadas tibiamente.
会随着使用微微发热的家用语词


添加译本