诗艺非尔 译

诗艺赵毅衡 译


诗是可感知的,沉默
诗应当摸得着,却不会说
如圆形的水果;
好像圆圆的水果,

诗是哑不作声的,
无语默默,
如古旧的勋章之于拇指;
好像拇指把旧奖章抚摸,

寂静,如窗台上
不作声,象窗台的石栏,
衣袖磨损的石栏,苔藓遍布——
被衣袖磨平,长满苔藓——

诗是无语的,
诗应当不置一词
如群鸟飞过。
好像鸟飞。

*
*    *    *

诗是静止的,在时间中
诗应当乍一看纹丝不动
如明月攀升;
好像月亮爬上天空,

离去,如月影一一释放
脱身飞出,好像月亮一枝枝解开
被夜晚纠缠的树枝;
缠绕着夜色的树。

离去,如月影移至冬叶之后,
脱身飞出,好像冬夜树叶后的明月
记忆渐次褪去——
抛开一段又一段的记忆——

诗是不动的,在时间中
诗应当乍一看纹丝不动
如明月当空。
好像月亮爬上天空。

*
*    *    *

诗等同于
诗应当确实等于:
非真实。
不仅仅真实。

以空寂的门廊、枫叶,
代替悲哀历史的
予哀伤的历史。
是空荡的门口,是一叶红枫。

以倾斜的草地、海上的两盏明灯,
代替爱情的
予爱——
是芳草欠身,是日月临海——

诗不应意指,
诗不应隐有所指,
而该自呈其是。
应当直接就是。


译注:
麦克利许这二句诗是脍炙人口的名句,被人一再引用,显然这是因为这首诗写出了现代美国诗歌注重事物具体性的总倾向。这首诗被认为再现了意象派原则。


添加译本