诗艺非尔 译

Ars Poetica阿奇博尔德·麦克利什


诗是可感知的,沉默
A poem should be palpable and mute
如圆形的水果;
As a globed fruit,

诗是哑不作声的,
Dumb
如古旧的勋章之于拇指;
As old medallions to the thumb,

寂静,如窗台上
Silent as the sleeve-worn stone
衣袖磨损的石栏,苔藓遍布——
Of casement ledges where the moss has grown—

诗是无语的,
A poem should be wordless
如群鸟飞过。
As the flight of birds.

*
                         *

诗是静止的,在时间中
A poem should be motionless in time
如明月攀升;
As the moon climbs,

离去,如月影一一释放
Leaving, as the moon releases
被夜晚纠缠的树枝;
Twig by twig the night-entangled trees,

离去,如月影移至冬叶之后,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
记忆渐次褪去——
Memory by memory the mind—

诗是不动的,在时间中
A poem should be motionless in time
如明月当空。
As the moon climbs.

*
                         *

诗等同于
A poem should be equal to:
非真实。
Not true.

以空寂的门廊、枫叶,
For all the history of grief
予哀伤的历史。
An empty doorway and a maple leaf.

以倾斜的草地、海上的两盏明灯,
For love
予爱——
The leaning grasses and two lights above the sea—

诗不应意指,
A poem should not mean
而该自呈其是。
But be.


添加译本