彼特拉克的诗胡蔚 译

Francisci Petrarchae马丁·奥皮茨


如果爱是虚空,它如何将我点燃?
	Ist Liebe lauter nichts / wie dass sie mich entzündet?
如果爱是实在,谁明了它的所为?
Ist sie dann gleichwol was / wem ist jhr Thun bewusst?
如果爱是善和公义,它为何带来恶的欲念?
Ist sie auch gut vnd recht / wie bringt sie böse Lust?
如果爱不是善,人们如何从中获得愉悦?
Ist sie nicht gut / wie dass man Frewd’ aus jhr empfindet?

如果我的爱非出于强迫 ,我如何承受痛苦?
	Lieb’ ich ohn allen Zwang / wie kann ich Schmertzen tragen? 
如果我的爱是必须, 我的伤悲怎非徒劳?
Muß ich es thun / was hilfft’s dass ich solch Trawren führ’?
如果我爱得勉强,是谁强令我?
Heb’ iches vngern an / wer dann befihlt es mir?
如果我爱得心甘,为何抱怨?
Thue ich es aber gern’ / vmb was hab’ ich zu klagen?

我如同草在冷风中摇摆,
	Ich wancke wie das Graß so von den kühlen Winden
在晚祷时刻摇来晃去;
Vmb Vesperzeit bald in geneiget wird / bald her: 
我如同舟漂浮在茫茫大海
Ich walle wie ein Schiff das durch das wilde Meer

随波浪起伏无法找到边际。
	Von Wellen vmbgejagt nicht kann zu Rande finden.
我不知道我想要什么 / 我不想要我知道的:
Ich weis nicht was ich wil / ich wil nicht was ich weis:
夏日里我感到寒冷 / 冬日里我感到炎热。
Im Sommer ist mir kalt / im Winter ist mir heiß.


添加译本