Castile路易丝·格吕克

卡斯提尔梁京 译


Orange blossoms blowing over Castile
橙花在卡斯提尔的上空飞旋
children begging for coins
儿童在乞求着银币

I met my love under an orange tree
在橙树下,我曾遇见我的爱人
or was it an acacia tree
或许那是一株刺槐树
or was he not my love?
或许他并不是我的爱人?

I read this, then I dreamed this:
我曾向它阅读,后做起了一阵痴梦:
can waking take back what happened to me?
醒来就能够挽回那些曾经发生过的事吗?
Bells of San Miguel
圣米格尔的钟声
ringing in the distance
仍在远处回响
his hair in the shadows blond-white
他的头发在阴影中金色偏白

I dreamed this,
我曾梦见它
does that mean it didn't happen?
难道就意味着它未曾发生过吗?
Does it have to happen in the world to be real?
难道存在这世上的,就一定是真实的吗?

I dreamed everything, the story
我曾梦见一切,这个故事
became my story:
成为了我的故事

he lay beside me,
那是他轻躺在我身边
my hand grazed the skin of his shoulder
我的手掌抚摸着他肩膀上的肌肤

Mid-day, then early evening:
中午,然后是傍晚
in the distance, the sound of a train
远方,之后是雨声

But it was not the world:
但这并非是这个世界
in the world, a thing happens finally, absolutely,
在这个世界上,一件事最终地,绝对地发生
the mind cannot reverse it.
即使意志也无法使它扭转

Castile: nuns walking in pairs through the dark garden.
卡斯提尔:修女成双走过黑暗的园圃
Outside the walls of the Holy Angels
圣天使教堂的围墙外
children begging for coins
孩子们仍在乞求银币

When I woke I was crying,
当我醒来时,我只能哭泣,
has that no reality?
这难道就不是一种真实吗?

I met my love under an orange tree:
在橙树下,我曾遇见我的爱人
I have forgotten
我所遗忘的
only the facts, not the inference—
只是一些事实,而不是推论
there were children, somewhere, crying, begging for coins
在某处,有孩子在哭喊,祈求着银币

I dreamed everything, I gave myself
我曾梦见一切,我完全地
completely and for all time
永远地交出自己

And the train returned us
直到那列火车将我们载回
first to Madrid
第一站是马德里
then to the Basque country
再到巴斯克乡村


添加译本